[翻譯] 一句翻譯的問題(已解決

看板NIHONGO (日語板)作者 (日本胖臉)時間8年前 (2018/03/19 12:09), 8年前編輯推噓4(401)
留言5則, 5人參與, 8年前最新討論串1/1
「このように貧困が存在するかいなか、格差は拡大しているかいなかといった、社会に 対する認識自体が階級間の対立の争点なのである」 我自己的翻譯是:「像這樣貧困是否存在、差別是否在擴大,對於社會的認識自體,就是 階級間對立的爭論重點啊。」 但是感覺好像有點不太對, 整個大句構就是在說認識自體是階級間對立重點,但修飾認識自體的怎麽樣也翻不順QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.95.44 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1521432571.A.B7C.html ※ 編輯: kikuchanne (111.83.95.44), 03/19/2018 12:09:55

03/19 12:11, 8年前 , 1F
像...、...的對社會的認識本身就是階級之間對立的爭點
03/19 12:11, 1F

03/19 12:32, 8年前 , 2F
原po的翻譯把"這樣"改到"擴大"和"對於社會"中間就可以
03/19 12:32, 2F

03/19 15:27, 8年前 , 3F
對於社會的認知(差距),本身就是階級對立的爭點。
03/19 15:27, 3F
感謝上面的大大們幫忙!!感恩感恩 ※ 編輯: kikuchanne (59.126.131.60), 03/19/2018 19:35:25

03/20 02:48, 8年前 , 4F
格差翻成不平等似乎比較好
03/20 02:48, 4F

03/21 23:34, 8年前 , 5F
格差感覺比較像是階級差異的意思吧?
03/21 23:34, 5F
文章代碼(AID): #1QhpVxjy (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1QhpVxjy (NIHONGO)