[翻譯] 敗北したことにする

看板NIHONGO (日語板)作者 (lurkp)時間8年前 (2018/03/20 15:42), 編輯推噓3(3014)
留言17則, 5人參與, 8年前最新討論串1/1
版友們好,想請教以下這句: 「敗北したことにする」 試譯:讓自己從戰鬥中敗北 已知「にする」是以自身意志採取決定,或讓事情變為某種狀態, 那麼請問這句的情況是否意指讓自己在戰鬥中敗陣? 還是指打倒對手的意思呢? 若是打倒對手應該寫為「倒したことにする」才對? 再請版友們幫忙解惑了,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.200.173 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1521531727.A.3BC.html

03/20 15:44, 8年前 , 1F
た形+ことにする 「當作」。例如なかったことにする
03/20 15:44, 1F

03/20 15:44, 8年前 , 2F
所以是「當作已經輸了」
03/20 15:44, 2F

03/20 15:59, 8年前 , 3F
謝謝!原來沒想像的那麼複雜,那是不是也能翻成認輸投降呢
03/20 15:59, 3F

03/20 16:01, 8年前 , 4F
是啊就類似認輸的感覺
03/20 16:01, 4F

03/20 16:09, 8年前 , 5F
打倒對手就倒す/倒した就好了
03/20 16:09, 5F

03/20 16:11, 8年前 , 6F
講"倒したことにする"反而有弦外之音,就是可能事實上並未
03/20 16:11, 6F

03/20 16:11, 8年前 , 7F
打倒,但"就當成已經打倒對方了"的意思這樣....
03/20 16:11, 7F

03/20 16:20, 8年前 , 8F
就像中文在講:就當作是我輸了好吧?
03/20 16:20, 8F

03/20 16:20, 8年前 , 9F
感覺就是有那種我沒輸喔,但為了某某所以我才勉強認輸
03/20 16:20, 9F

03/20 16:29, 8年前 , 10F
推樓上兩位 重點是「當作」 會用當作表示沒有明顯的事實
03/20 16:29, 10F

03/21 11:27, 8年前 , 11F
常用句:見なかったことにしよう 就當作沒看到吧
03/21 11:27, 11F

03/21 12:09, 8年前 , 12F
樓上H大的意思是說:我就當作沒看到吧!是這樣嗎?那
03/21 12:09, 12F

03/21 12:09, 8年前 , 13F
如果拜託對方當作沒看到,是否可用:見なっかたことに
03/21 12:09, 13F

03/21 12:09, 8年前 , 14F
してくれない。呢?
03/21 12:09, 14F

03/21 12:33, 8年前 , 15F
因為是しよう所以看情況我或我們都可以
03/21 12:33, 15F

03/21 12:34, 8年前 , 16F
如果是拜託對方,して、してくれないか、してください皆可
03/21 12:34, 16F

03/21 12:36, 8年前 , 17F
しろ也可,反正就看你是拜託、懇求、請求還是命令
03/21 12:36, 17F
文章代碼(AID): #1QiBjFEy (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1QiBjFEy (NIHONGO)