[翻譯] 求淺顯易懂的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (taylor)時間8年前 (2018/03/23 10:33), 8年前編輯推噓4(406)
留言10則, 7人參與, 8年前最新討論串1/1
教材上一篇關於機器人開發的文章 歩かせるといっても、まだ動作が不安定で、平らなところだけだった。 下半身だけで歩行らしい歩行ができるようになったのが93年。 請教第二段該怎麼翻譯才能比較口語? 大概知道什麼意思,但無法翻的很標準 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.240.242 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1521772439.A.38A.html

03/23 10:38, 8年前 , 1F
你要先試譯
03/23 10:38, 1F
謝謝提醒 僅下半身能像正常行走般步行時,已是93年。 這樣的問題是 原文並無認為93年是"太晚了的"語意。 用"已是"去翻譯卻有這種感覺

03/23 10:54, 8年前 , 2F
僅下半身能勉強算得上在步行的,是在93年達成的
03/23 10:54, 2F

03/23 10:57, 8年前 , 3F
我是覺得原句子並沒有"正常"之意,應該是多少像是在步行
03/23 10:57, 3F

03/23 11:06, 8年前 , 4F
直到93年,下半身才有像樣的步行
03/23 11:06, 4F

03/23 11:13, 8年前 , 5F
更白話一點就,有個走路的樣子,後面同樓上h大
03/23 11:13, 5F
謝謝各位 確實通順多了 ※ 編輯: ilovetaylor (220.128.240.242), 03/23/2018 11:26:32

03/23 11:27, 8年前 , 6F
僅用下半身就能勉強類似步行
03/23 11:27, 6F

03/23 11:37, 8年前 , 7F
單獨下半身有個走路樣的步行是在93年達成的
03/23 11:37, 7F

03/23 12:53, 8年前 , 8F
Honda E6?
03/23 12:53, 8F

03/23 22:19, 8年前 , 9F
只能在平地顛簸地直行,
03/23 22:19, 9F

03/23 22:19, 8年前 , 10F
讓機器人的下半身有像樣的步伐已是93的事了。
03/23 22:19, 10F
文章代碼(AID): #1Qj6UNEA (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Qj6UNEA (NIHONGO)