[翻譯] 求淺顯易懂的翻譯
教材上一篇關於機器人開發的文章
歩かせるといっても、まだ動作が不安定で、平らなところだけだった。
下半身だけで歩行らしい歩行ができるようになったのが93年。
請教第二段該怎麼翻譯才能比較口語?
大概知道什麼意思,但無法翻的很標準
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.240.242
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1521772439.A.38A.html
推
03/23 10:38,
8年前
, 1F
03/23 10:38, 1F
謝謝提醒
僅下半身能像正常行走般步行時,已是93年。
這樣的問題是
原文並無認為93年是"太晚了的"語意。
用"已是"去翻譯卻有這種感覺
→
03/23 10:54,
8年前
, 2F
03/23 10:54, 2F
→
03/23 10:57,
8年前
, 3F
03/23 10:57, 3F
推
03/23 11:06,
8年前
, 4F
03/23 11:06, 4F
→
03/23 11:13,
8年前
, 5F
03/23 11:13, 5F
謝謝各位
確實通順多了
※ 編輯: ilovetaylor (220.128.240.242), 03/23/2018 11:26:32
→
03/23 11:27,
8年前
, 6F
03/23 11:27, 6F
→
03/23 11:37,
8年前
, 7F
03/23 11:37, 7F
推
03/23 12:53,
8年前
, 8F
03/23 12:53, 8F
推
03/23 22:19,
8年前
, 9F
03/23 22:19, 9F
→
03/23 22:19,
8年前
, 10F
03/23 22:19, 10F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章