[翻譯] 文章翻譯,有幾個地方不懂

看板NIHONGO (日語板)作者 (阿強)時間7年前 (2018/05/25 22:55), 7年前編輯推噓2(2019)
留言21則, 3人參與, 7年前最新討論串1/1
問題:代金として一両二分を請求された。高すぎはしないかというと、料理屋の「うま い茶漬けをとのことでしたからお茶を吟味いたしましたが、この茶に合うほどの水が近 所には見当たりませんため、多摩川の上流までくみにやりました。お急ぎと存じまし たので早飛脚を仕立てました故、運賃がかかりました」との言い訳に、さすがの通人、 二の句もつげなかったとか。 試譯: 作為貨款被請款一兩二分錢。說是太貴不付錢,料理店辯解說「據說美味的茶泡 飯要細細品味它的茶味,但是能和這種茶匹配的水附近是找不到的,只能到多摩川上游 去取水。因為知道您很急,還準備了高飛腳花了運費。」行家聽了之後,似乎無言以對。 大概是這樣,不懂的地方有 高すぎはしないかというと 這裡詳細的文法有點不懂.... しないかというと 不太會翻譯 還有とのことでしたから 是不是相當於ということ 聽說的意思 最後的との言い訳に 不清楚為什麼要加との...有點不知道怎麼翻譯 請各位指教了~謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.51.180 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1527260107.A.96D.html ※ 編輯: black58gigi (118.168.51.180), 05/25/2018 22:57:01

05/25 23:10, 7年前 , 1F

05/25 23:19, 7年前 , 2F
或許你可以這樣看:加と所以整個前面的句子變成と的內容
05/25 23:19, 2F

05/25 23:20, 7年前 , 3F
算是名詞化,所以要再接別的名詞的時候要用の
05/25 23:20, 3F

05/25 23:22, 7年前 , 4F
~との言い訳 就變成了言い訳的内容是と前面的句子
05/25 23:22, 4F
謝謝兩位大大 這一部份懂了!!

05/25 23:36, 7年前 , 5F
高すぎ那句翻成 說了句不會太貴了嗎
05/25 23:36, 5F

05/25 23:37, 7年前 , 6F
高すぎはしないか と いう:我說這未免也太貴了吧
05/25 23:37, 6F
這一部分也懂了!! 謝謝

05/25 23:38, 7年前 , 7F
とのこと前面是文章主人說的話
05/25 23:38, 7F

05/25 23:39, 7年前 , 8F
第一個と是いう的內容,第二個と是包含整個說太貴這件事
05/25 23:39, 8F

05/25 23:41, 7年前 , 9F
所以翻成 是您說 給我上好吃的茶泡飯 所以特地選了好
05/25 23:41, 9F

05/25 23:41, 7年前 , 10F
05/25 23:41, 10F
不好意思,這個地方還是有點不清楚 跟我理解的落差有點大 料理店說「是您說給我最好吃的茶泡飯,所以特地選了好茶」 (お客様が)うまい茶漬けを.. 這句後面有省略動詞嗎? 加上主詞省略掉 可能導致我  理解錯誤 うまい茶漬けをとのことでしたから (因為您要好吃的茶泡飯) を後面接とのこと 感覺怪怪的.. ※ 編輯: black58gigi (118.168.51.180), 05/26/2018 00:54:21

05/26 01:04, 7年前 , 11F
うまい茶漬けを整句是うまい茶漬け下さい 或 ちょうだ
05/26 01:04, 11F

05/26 01:04, 7年前 , 12F
い 或 してくれ 有省略但不重要 跟中文的 來碗牛肉麵
05/26 01:04, 12F

05/26 01:04, 7年前 , 13F
外國人聽了也莫名其妙 說要來去哪裡
05/26 01:04, 13F
原來如此 謝謝大大~這樣子就清楚多了 以上感恩! ※ 編輯: black58gigi (118.168.51.180), 05/26/2018 01:08:11

05/26 01:09, 7年前 , 14F
重點一樣是との 請參照一樓 前面那句うまい~在中文
05/26 01:09, 14F

05/26 01:10, 7年前 , 15F
其實會加上雙引號
05/26 01:10, 15F

05/26 01:21, 7年前 , 16F
所以引號內是老闆說的話 雙引號內就是另一個人 也就是
05/26 01:21, 16F

05/26 01:21, 7年前 , 17F
文章主人了 看得出這個結構 其他用猜的也能猜出八成意
05/26 01:21, 17F

05/26 01:21, 7年前 , 18F
05/26 01:21, 18F
對,如果像中文有用雙引號我可能意思可能就不會歪這麼多了.. 但是現在懂了~~ ※ 編輯: black58gigi (118.168.51.180), 05/26/2018 01:25:17

05/26 13:37, 7年前 , 19F
同意,日本人好像不是很喜歡用引號,但類似這類的句子用
05/26 13:37, 19F

05/26 13:37, 7年前 , 20F
講的的時候,日本人是會在と的前面頓一下,所以可能用講
05/26 13:37, 20F

05/26 13:37, 7年前 , 21F
的反而比用看的容易。
05/26 13:37, 21F
文章代碼(AID): #1R22FBbj (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1R22FBbj (NIHONGO)