[翻譯] 文章翻譯,有幾個地方不懂
問題:代金として一両二分を請求された。高すぎはしないかというと、料理屋の「うま
い茶漬けをとのことでしたからお茶を吟味いたしましたが、この茶に合うほどの水が近
所には見当たりませんため、多摩川の上流までくみにやりました。お急ぎと存じまし
たので早飛脚を仕立てました故、運賃がかかりました」との言い訳に、さすがの通人、
二の句もつげなかったとか。
試譯: 作為貨款被請款一兩二分錢。說是太貴不付錢,料理店辯解說「據說美味的茶泡
飯要細細品味它的茶味,但是能和這種茶匹配的水附近是找不到的,只能到多摩川上游
去取水。因為知道您很急,還準備了高飛腳花了運費。」行家聽了之後,似乎無言以對。
大概是這樣,不懂的地方有
高すぎはしないかというと 這裡詳細的文法有點不懂....
しないかというと 不太會翻譯
還有とのことでしたから 是不是相當於ということ 聽說的意思
最後的との言い訳に 不清楚為什麼要加との...有點不知道怎麼翻譯
請各位指教了~謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.51.180
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1527260107.A.96D.html
※ 編輯: black58gigi (118.168.51.180), 05/25/2018 22:57:01
→
05/25 23:10,
7年前
, 1F
05/25 23:10, 1F

→
05/25 23:19,
7年前
, 2F
05/25 23:19, 2F
→
05/25 23:20,
7年前
, 3F
05/25 23:20, 3F
→
05/25 23:22,
7年前
, 4F
05/25 23:22, 4F
謝謝兩位大大 這一部份懂了!!
推
05/25 23:36,
7年前
, 5F
05/25 23:36, 5F
→
05/25 23:37,
7年前
, 6F
05/25 23:37, 6F
這一部分也懂了!! 謝謝
→
05/25 23:38,
7年前
, 7F
05/25 23:38, 7F
→
05/25 23:39,
7年前
, 8F
05/25 23:39, 8F
→
05/25 23:41,
7年前
, 9F
05/25 23:41, 9F
→
05/25 23:41,
7年前
, 10F
05/25 23:41, 10F
不好意思,這個地方還是有點不清楚 跟我理解的落差有點大
料理店說「是您說給我最好吃的茶泡飯,所以特地選了好茶」
(お客様が)うまい茶漬けを.. 這句後面有省略動詞嗎? 加上主詞省略掉 可能導致我
理解錯誤
うまい茶漬けをとのことでしたから (因為您要好吃的茶泡飯)
を後面接とのこと 感覺怪怪的..
※ 編輯: black58gigi (118.168.51.180), 05/26/2018 00:54:21
推
05/26 01:04,
7年前
, 11F
05/26 01:04, 11F
→
05/26 01:04,
7年前
, 12F
05/26 01:04, 12F
→
05/26 01:04,
7年前
, 13F
05/26 01:04, 13F
原來如此
謝謝大大~這樣子就清楚多了 以上感恩!
※ 編輯: black58gigi (118.168.51.180), 05/26/2018 01:08:11
→
05/26 01:09,
7年前
, 14F
05/26 01:09, 14F
→
05/26 01:10,
7年前
, 15F
05/26 01:10, 15F
→
05/26 01:21,
7年前
, 16F
05/26 01:21, 16F
→
05/26 01:21,
7年前
, 17F
05/26 01:21, 17F
→
05/26 01:21,
7年前
, 18F
05/26 01:21, 18F
對,如果像中文有用雙引號我可能意思可能就不會歪這麼多了..
但是現在懂了~~
※ 編輯: black58gigi (118.168.51.180), 05/26/2018 01:25:17
→
05/26 13:37,
7年前
, 19F
05/26 13:37, 19F
→
05/26 13:37,
7年前
, 20F
05/26 13:37, 20F
→
05/26 13:37,
7年前
, 21F
05/26 13:37, 21F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
60
121
120
261