[翻譯] むしろ在這句的意思
看了一篇新聞,連結https://www3.nhk.or.jp/news/html/20180622/k10011491641000.html?utm_int=news-international_contents_list-items_018
文裡最後有一句「事故のことはいつも気になっていたが、白井さんのお父様に会ってむしろ慰められました。」
試譯:與其一直很在意事故的事情,不如與白井爸見面被慰問(實在不太會翻...)
感覺這邊むしろ用「~不如…」「寧可…」來翻好奇怪,
但我只想到むしろ是這個意思,
難不成要翻成「反而…」?如果是的話為什麼不用かえって?
還請大家指導一下,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.138.178.114
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1529744305.A.923.html
推
06/23 17:08,
7年前
, 1F
06/23 17:08, 1F
→
06/23 17:08,
7年前
, 2F
06/23 17:08, 2F
→
06/23 17:11,
7年前
, 3F
06/23 17:11, 3F
→
06/23 17:11,
7年前
, 4F
06/23 17:11, 4F
→
06/23 17:12,
7年前
, 5F
06/23 17:12, 5F

→
06/23 17:12,
7年前
, 6F
06/23 17:12, 6F

→
06/23 17:16,
7年前
, 7F
06/23 17:16, 7F
→
06/23 18:44,
7年前
, 8F
06/23 18:44, 8F
→
06/24 01:29,
7年前
, 9F
06/24 01:29, 9F
推
06/24 14:58,
7年前
, 10F
06/24 14:58, 10F
→
06/24 15:02,
7年前
, 11F
06/24 15:02, 11F
→
06/24 15:02,
7年前
, 12F
06/24 15:02, 12F
→
06/24 15:04,
7年前
, 13F
06/24 15:04, 13F
→
06/27 08:20,
7年前
, 14F
06/27 08:20, 14F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章