[翻譯] むしろ在這句的意思

看板NIHONGO (日語板)作者 (小夏)時間7年前 (2018/06/23 16:58), 編輯推噓2(2012)
留言14則, 6人參與, 7年前最新討論串1/1
看了一篇新聞,連結https://www3.nhk.or.jp/news/html/20180622/k10011491641000.html?utm_int=news-international_contents_list-items_018 文裡最後有一句「事故のことはいつも気になっていたが、白井さんのお父様に会ってむしろ慰められました。」 試譯:與其一直很在意事故的事情,不如與白井爸見面被慰問(實在不太會翻...) 感覺這邊むしろ用「~不如…」「寧可…」來翻好奇怪, 但我只想到むしろ是這個意思, 難不成要翻成「反而…」?如果是的話為什麼不用かえって? 還請大家指導一下,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.138.178.114 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1529744305.A.923.html

06/23 17:08, 7年前 , 1F
むしろ後面用於個人覺得比較好,かえって用於意外,
06/23 17:08, 1F

06/23 17:08, 7年前 , 2F
沒有想到的情況
06/23 17:08, 2F

06/23 17:11, 7年前 , 3F
網站沒看(打不開),但從文章,雖然一直很擔心事故的
06/23 17:11, 3F

06/23 17:11, 7年前 , 4F
事情,但是能看到白井的爸爸也是一種慰藉。
06/23 17:11, 4F

06/23 17:12, 7年前 , 5F

06/23 17:12, 7年前 , 6F

06/23 17:16, 7年前 , 7F
還不如說'反而感到安慰
06/23 17:16, 7F

06/23 18:44, 7年前 , 8F
反倒感到.........?
06/23 18:44, 8F

06/24 01:29, 7年前 , 9F
前半句是雖然的意思
06/24 01:29, 9F

06/24 14:58, 7年前 , 10F
你的"難不成"就是正解,反而和白井父親見面後有得到安慰
06/24 14:58, 10F

06/24 15:02, 7年前 , 11F
前面沒有與其,你從頭就理解錯誤才會覺得奇怪
06/24 15:02, 11F

06/24 15:02, 7年前 , 12F
以原文來講言者可能是對日本人特地來台卻被砸死感到愧疚
06/24 15:02, 12F

06/24 15:04, 7年前 , 13F
但(與不見面相比)與死者父親見面"反而"這份愧疚得到了寬慰
06/24 15:04, 13F

06/27 08:20, 7年前 , 14F
原來如此!感謝樓上大家的解惑~
06/27 08:20, 14F
文章代碼(AID): #1RBWknaZ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1RBWknaZ (NIHONGO)