[翻譯] 夏天結束之前,我們一定還要再見面

看板NIHONGO (日語板)作者 (HelloHannah)時間7年前 (2018/06/30 15:17), 編輯推噓5(508)
留言13則, 9人參與, 7年前最新討論串1/1
這句話是這樣翻譯的嗎 君と夏の終わり前に絶対にまた会います 還是有其他更好的翻譯呢 我是初學者,文法可能會有些陽春QQ您好,歡迎來到日文板, 本板板規七有提到發文時需附上試譯,否則第一次砍文,再犯劣文 簡單單字會話發問之前可先用以下網站翻過一次 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext http://www.excite.co.jp/world/chinese/ 如輸入晚安就直接有「おやすみなさい」,可以直接推測出晚安=「おやすみなさい」 亦可在置底文詢問,但不鼓勵,希望大家都能養成發問前先找資料的好習慣 -----------------------貼文時請將以上ctrl+y刪除------------------------ 問題:  (例:我想要問晚安?) 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.194.163 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1530343028.A.3DF.html

06/30 18:54, 7年前 , 1F
夏が終わる前に、絶対また会おうね(また会いましょうね
06/30 18:54, 1F

06/30 18:54, 7年前 , 2F
)
06/30 18:54, 2F

06/30 23:35, 7年前 , 3F
前面不用加君に
06/30 23:35, 3F

07/01 07:57, 7年前 , 4F
一定要再見 中文感覺語感怪怪的
07/01 07:57, 4F

07/01 07:57, 7年前 , 5F
至少再約一次 之類的現在的年輕人好像比較常說
07/01 07:57, 5F

07/01 07:58, 7年前 , 6F
日文的話感覺 きっとまた会える 感覺比較常聽到
07/01 07:58, 6F

07/02 00:28, 7年前 , 7F
夏が終わる前に、また会いましょう
07/02 00:28, 7F

07/02 10:13, 7年前 , 8F
請問用までに可以嗎?
07/02 10:13, 8F

07/02 12:45, 7年前 , 9F
要替代 前に 嗎?まで 就可以了
07/02 12:45, 9F

07/02 13:40, 7年前 , 10F
君と夏の終わり 将来の夢 大きな希望 忘れない
07/02 13:40, 10F

07/02 18:39, 7年前 , 11F
10年後の8月 また出会えるのを 信じて
07/02 18:39, 11F

07/02 23:57, 7年前 , 12F
樓上,出会えるの 改成 出会えること 比較好
07/02 23:57, 12F

07/04 13:45, 7年前 , 13F
那是歌詞!笑
07/04 13:45, 13F
文章代碼(AID): #1RDovqFV (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1RDovqFV (NIHONGO)