[文法] “教えてもらってありがとう”?

看板NIHONGO (日語板)作者 (俄索維雅)時間7年前 (2018/07/09 13:05), 編輯推噓6(6017)
留言23則, 7人參與, 7年前最新討論串1/1
最近自學日文有一個疑問,在對於感謝別人為自己做了什麼的時候 上網查了一下日本人會講像是(1)教えてくれてありがとう 而不會講(2)教えてもらってありがとう 可是我看起來兩句都是從對方那邊得到幫忙在感謝對方 想請問一下這兩句的差別是什麼,第二句是錯在哪邊,為什麼不能那麼說呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.124.90 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1531112739.A.10A.html

07/09 13:11, 7年前 , 1F
自分は 教えて「もらう」側
07/09 13:11, 1F

07/09 13:12, 7年前 , 2F
相手は 教えてくれる側
07/09 13:12, 2F

07/09 13:13, 7年前 , 3F
立場に応じて違う動詞を使う
07/09 13:13, 3F

07/09 13:40, 7年前 , 4F
我也有一樣的疑問,感謝原po提問
07/09 13:40, 4F

07/09 15:00, 7年前 , 5F
1是 あなたが 私に 教えてくれて
07/09 15:00, 5F

07/09 15:00, 7年前 , 6F
2是 私は あなたに 教えてもらって
07/09 15:00, 6F

07/09 15:02, 7年前 , 7F
ありがとう 表達的謝意是針對主詞,所以2的話文法上不對
07/09 15:02, 7F

07/09 15:02, 7年前 , 8F
因為會變成謝自己。但在實際日常上,2也有人用,雖然是誤
07/09 15:02, 8F

07/09 15:04, 7年前 , 9F
用,但是蠻多人沒發現有錯,因為把這句當作兩個句子:
07/09 15:04, 9F

07/09 15:05, 7年前 , 10F
あなたに教えてもらって(あなたのこと)ありがとう
07/09 15:05, 10F

07/09 15:07, 7年前 , 11F
其實像 教えていただいてありがとうございます 理論上文法
07/09 15:07, 11F

07/09 15:08, 7年前 , 12F
也不符,但是接受度比2還高。這裡有一篇有分析:
07/09 15:08, 12F

07/09 15:09, 7年前 , 13F

07/09 15:10, 7年前 , 14F
抱歉,或許不該說"文法不對",而是文意不自然
07/09 15:10, 14F

07/09 20:36, 7年前 , 15F
原來是跟主詞有關,這樣我懂這兩個不同的點了,感謝y大跟
07/09 20:36, 15F

07/09 20:37, 7年前 , 16F
H大的解說!
07/09 20:37, 16F

07/09 23:00, 7年前 , 17F
請問いただいて的哪個版本問題在哪裡呢?
07/09 23:00, 17F

07/10 02:48, 7年前 , 18F
いただく是もらう的謙讓所以主語還是我
07/10 02:48, 18F

07/10 02:49, 7年前 , 19F
但這個感覺被誤用太多了大家也都覺得習慣了
07/10 02:49, 19F

07/10 13:41, 7年前 , 20F
照連結那篇的分析是因為謙讓型更強調對方上位,間接的比
07/10 13:41, 20F

07/10 13:41, 7年前 , 21F
較容易覺得對方是主我是從,所以之後感謝也自然是朝對方
07/10 13:41, 21F

07/10 13:43, 7年前 , 22F
所以這種句型用いただく比較不覺得像もらう那樣不自然
07/10 13:43, 22F

07/18 12:08, 7年前 , 23F
把對方當作主詞
07/18 12:08, 23F
文章代碼(AID): #1RGkqZ4A (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1RGkqZ4A (NIHONGO)