[翻譯] 何にでも熱中します!

看板NIHONGO (日語板)作者 (kaoru)時間7年前 (2018/07/12 18:17), 編輯推噓2(209)
留言11則, 5人參與, 7年前最新討論串1/1
問題:何にでも熱中します! 試譯:對任何東西都非常專注! 這句話微妙的覺得很怪XD 想確認一下我的理解是否正確 「熱中します」是專一的意思 但是「何にでも」,應該是「無論任何東西」 所以翻譯起來就變成「對任何東西都非常專注!」 這樣對嗎?? 先謝謝指教<(__)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.21.112 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1531390647.A.9B0.html

07/12 18:37, 7年前 , 1F
對。注意那個に,所以才有 "對"任何事物都 的意思
07/12 18:37, 1F

07/12 22:35, 7年前 , 2F
我會翻成「對什麼都很專注」。日文的「何」就是中文白話文
07/12 22:35, 2F

07/12 22:35, 7年前 , 3F
的「什麼」。這類句型個人認為直譯就很漂亮了,但受到英文「
07/12 22:35, 3F

07/12 22:35, 7年前 , 4F
any」的影響,現在都變成「任何」了。
07/12 22:35, 4F

07/13 01:00, 7年前 , 5F
任何的語意應是受到でも的影響,把でも拿掉就可以感覺
07/13 01:00, 5F

07/13 01:00, 7年前 , 6F
出差異了。
07/13 01:00, 6F

07/13 18:33, 7年前 , 7F
します=する しましたとは言っていない
07/13 18:33, 7F

07/13 18:35, 7年前 , 8F
也就是 「熱中」這個現象尚未發生 也就只是表明不排斥對
07/13 18:35, 8F

07/13 18:35, 7年前 , 9F
任何事專注 專注一件事之後自然不專注其他事 沒有矛盾
07/13 18:35, 9F

07/16 22:53, 7年前 , 10F
「投入」感覺更接近。
07/16 22:53, 10F

07/16 22:53, 7年前 , 11F
或「一頭栽進去」。
07/16 22:53, 11F
文章代碼(AID): #1RHogtcm (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1RHogtcm (NIHONGO)