[文法] 一些口語的文法
最近有買書練口說 看到書中以下對話
其實基本上聽得懂看得懂 但是就講不出這樣的內容
有幾個點感覺跟平常學的文法都不太一樣
A:Bさん、これ人間ドックの案内書です。
よくお読みになって、申込書を出しでくださいね。
B:え、人間ドック?いやーちょっと忙しくてそんなの
行ってる暇ないんで...。
A:でも、Bさんの年齢だと、人間ドックは
いかなきゃいけないことになってるんですよ
B:え、そうなんですか? やだなー。なんか、
かえって病気になっちゃうような気がして。
A:まー、そういわずに。
B:まー、しょうがないですね。
1.
第一個行ってる為什麼這邊會使用ている型呢,
如果我想著中文要說這句話的話會變成
そんなの行く暇がないんです
2.
承1 除了改用詞書型以外,也把で改為です
覺得句子會比較完整,而且才可以讓前後ですます一致
3.
和1的問題有點像,最後我會使用気がします而不是気がして
雖然有時候也會脫口而出成只有て但是內心總覺得不太踏實
感覺句子沒講完
想請問一下具體來說甚麼樣的情況下可以把連用形當成結尾 甚麼時候不行呢?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.156.40
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1531589953.A.CF5.html
→
07/15 01:50,
7年前
, 1F
07/15 01:50, 1F
→
07/15 01:51,
7年前
, 2F
07/15 01:51, 2F
推
07/15 01:52,
7年前
, 3F
07/15 01:52, 3F
→
07/15 01:57,
7年前
, 4F
07/15 01:57, 4F
→
07/15 01:57,
7年前
, 5F
07/15 01:57, 5F
→
07/15 01:58,
7年前
, 6F
07/15 01:58, 6F
※ 編輯: songhome (111.248.156.40), 07/15/2018 01:59:47
推
07/15 03:05,
7年前
, 7F
07/15 03:05, 7F
→
07/15 03:06,
7年前
, 8F
07/15 03:06, 8F
→
07/15 03:07,
7年前
, 9F
07/15 03:07, 9F
推
07/15 14:46,
7年前
, 10F
07/15 14:46, 10F
→
07/15 14:46,
7年前
, 11F
07/15 14:46, 11F
→
07/15 14:46,
7年前
, 12F
07/15 14:46, 12F
→
07/15 15:07,
7年前
, 13F
07/15 15:07, 13F
推
07/15 22:57,
7年前
, 14F
07/15 22:57, 14F
謝謝大家的回覆
想再請教一下,這個情境下
気がして和気がします
這兩種說法到底實際上有甚麼語感上的不同呢?
有沒有中文或英文類似的情況可以類比呢?
※ 編輯: songhome (114.45.88.152), 07/15/2018 23:54:42
推
07/16 00:31,
7年前
, 15F
07/16 00:31, 15F
→
07/16 00:31,
7年前
, 16F
07/16 00:31, 16F
推
07/16 00:33,
7年前
, 17F
07/16 00:33, 17F
→
07/16 00:33,
7年前
, 18F
07/16 00:33, 18F
→
07/21 22:13,
7年前
, 19F
07/21 22:13, 19F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
16
34