[翻譯] 請教這段日文的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (噗噗)時間7年前 (2018/07/17 10:53), 7年前編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 7年前最新討論串1/1
因為友人的ig有日本人追蹤 有時會互相往來按讚 因為日文自學,程度還只有初級 所以有時是查字典然後看下前後文來翻譯 不過這次我真的不知道該怎麼翻 其中本日も被災地に合掌。我不大懂含義 俊です。こんばんわ。本日も被災地に合掌。『いいね』をありがとう。 試譯:真有天分。今天也為災區合掌。謝謝按「讚」 https://i.imgur.com/EZJ5jJO.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.253.145.127 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1531796007.A.7AD.html

07/17 11:05, 7年前 , 1F
我是俊 你好 今天也為災區祈禱 謝謝按讚
07/17 11:05, 1F

07/17 11:06, 7年前 , 2F
更正:不是你好是晚上好
07/17 11:06, 2F
原來第一句是他的名字,我一直以為是在稱讚我朋友繪畫很好看,謝謝e大 ※ 編輯: wielinom (111.253.145.127), 07/17/2018 11:21:24

07/17 19:18, 7年前 , 3F
稱讚wwwww
07/17 19:18, 3F
因為沒去那個日本人的ig看,沒發現他有寫本名出來,所以上網查俊的解釋,一直以為是 稱讚用法(囧) ※ 編輯: wielinom (42.76.22.11), 07/30/2018 11:27:15
文章代碼(AID): #1RJLedUj (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1RJLedUj (NIHONGO)