[翻譯] 請教一句日文句子

看板NIHONGO (日語板)作者 (熊貓俠)時間7年前 (2018/07/19 19:53), 編輯推噓3(308)
留言11則, 5人參與, 7年前最新討論串1/1
大家好!有一句日文,有試著翻譯但是感覺怪怪的 請大家幫我看看 問題: 送付くださったのプログラムは変更をしてくださる前のバックアップのプログラムという理解で合っておりますでしょうか。 試譯: 發送的程式是變更以前備份的程式是這樣理解嗎? 最後面的という理解で合っておりますでしょうか。 意思不太清楚 請各位幫小弟看看 謝謝 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.164.198 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1532001193.A.73E.html

07/19 20:38, 7年前 , 1F
請問您所送來的程式是變更前的備份程式嗎
07/19 20:38, 1F

07/19 20:39, 7年前 , 2F
という理解で合っておりますでしょうか
07/19 20:39, 2F

07/19 20:39, 7年前 , 3F
這樣理解沒有問題嗎
07/19 20:39, 3F

07/19 20:39, 7年前 , 4F
n6翻譯,品質保證
07/19 20:39, 4F

07/19 22:06, 7年前 , 5F
您所寄送的程式是修改之前的備份程式,這樣理解沒錯吧
07/19 22:06, 5F

07/19 22:06, 7年前 , 6F
07/19 22:06, 6F

07/19 22:07, 7年前 , 7F
另外,語中有種「下次說清楚點好嗎」的言外之意,要小
07/19 22:07, 7F

07/19 22:07, 7年前 , 8F
心點了
07/19 22:07, 8F

07/19 22:15, 7年前 , 9F
謝謝樓上兩位大大的幫忙,我了解,謝謝
07/19 22:15, 9F

07/20 02:07, 7年前 , 10F
第一句的の應該是多打的吧?
07/20 02:07, 10F

07/20 06:28, 7年前 , 11F
應該是多打的
07/20 06:28, 11F
文章代碼(AID): #1RK7kfS- (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1RK7kfS- (NIHONGO)