[翻譯] 小說裡的一句話

看板NIHONGO (日語板)作者 (peter)時間7年前 (2018/07/27 18:08), 編輯推噓5(505)
留言10則, 5人參與, 7年前最新討論串1/1
前題:主角想買一個東西,但這東西超級無敵貴,所以就請人代購二手貨 問題:   中古品だったが、良いお値段がした。 (雖然是二手貨,____________。)   娯楽品は高いのだろう (畢竟娛樂品是很貴的。) 若是以主角買家身份, 這邊的"良いお値段"該理解為 很貴的價格 or 適當(不錯)的價格? 丟翻譯網站的結果 google:這是一個二手商品,但價格還是不錯的。 hjenglish:虽然是二手货,但是价格很好。 miraitranslate:It was a used item, but it was a good price. 以下試譯 1.但價格還是很貴。 2.但買了個不錯的價格。 有點卡住,懇請大大們解惑,感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.154.207 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1532686113.A.88D.html

07/27 18:21, 7年前 , 1F
雖然是二手貨但價錢還不錯
07/27 18:21, 1F

07/27 22:22, 7年前 , 2F
試譯1 價格還是很貴
07/27 22:22, 2F

07/27 22:50, 7年前 , 3F
1
07/27 22:50, 3F

07/27 23:12, 7年前 , 4F
1
07/27 23:12, 4F

07/28 02:39, 7年前 , 5F
抱歉的確是1。我自己也搞錯好幾年了居然沒發現,感謝各位
07/28 02:39, 5F

07/29 12:53, 7年前 , 6F
1樓的說法在前文不同的情況下也是對的
07/29 12:53, 6F

07/29 12:54, 7年前 , 7F
所以必須看前文來決定意思
07/29 12:54, 7F

07/29 12:59, 7年前 , 8F
啊 沒事 我好像跟另一個說法搞混了 XD
07/29 12:59, 8F

07/29 18:48, 7年前 , 9F
其實看情境也有"買得下"的價錢的意思,但是這裡確實是
07/29 18:48, 9F

07/29 18:48, 7年前 , 10F
"貴"的意思比較合理
07/29 18:48, 10F
文章代碼(AID): #1RMkyXYD (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1RMkyXYD (NIHONGO)