[翻譯] 小說裡的一句話
前題:主角想買一個東西,但這東西超級無敵貴,所以就請人代購二手貨
問題:
中古品だったが、良いお値段がした。
(雖然是二手貨,____________。)
娯楽品は高いのだろう
(畢竟娛樂品是很貴的。)
若是以主角買家身份,
這邊的"良いお値段"該理解為 很貴的價格 or 適當(不錯)的價格?
丟翻譯網站的結果
google:這是一個二手商品,但價格還是不錯的。
hjenglish:虽然是二手货,但是价格很好。
miraitranslate:It was a used item, but it was a good price.
以下試譯
1.但價格還是很貴。
2.但買了個不錯的價格。
有點卡住,懇請大大們解惑,感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.154.207
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1532686113.A.88D.html
→
07/27 18:21,
7年前
, 1F
07/27 18:21, 1F
推
07/27 22:22,
7年前
, 2F
07/27 22:22, 2F
推
07/27 22:50,
7年前
, 3F
07/27 22:50, 3F
推
07/27 23:12,
7年前
, 4F
07/27 23:12, 4F
推
07/28 02:39,
7年前
, 5F
07/28 02:39, 5F
推
07/29 12:53,
7年前
, 6F
07/29 12:53, 6F
→
07/29 12:54,
7年前
, 7F
07/29 12:54, 7F
→
07/29 12:59,
7年前
, 8F
07/29 12:59, 8F
→
07/29 18:48,
7年前
, 9F
07/29 18:48, 9F
→
07/29 18:48,
7年前
, 10F
07/29 18:48, 10F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
16
34