[翻譯] 兩個句子的翻譯求解

看板NIHONGO (日語板)作者 (hometown77)時間7年前 (2018/07/29 20:27), 編輯推噓4(406)
留言10則, 5人參與, 7年前最新討論串1/1
大家好, 有兩個問題想跟大家討論,看起來是很基本的 問題,我基礎打得不太好,所以請大家多多指 教了 1.在網路上看到一個句子, 「親の脛をかじってないで自立しなさい。」 a.てないで是從ていないで簡化而來的對嗎? b.看起來是現在進行式的否定,這樣理解對 嗎?是看到對方正在啃老,所以才會說這句的嗎? c.想知道為什麼不直接用かじらないで就好呢? 2.有關七夕由來的網路文章的其中一段, 「彦星を愛してやまない織姫は、毎日泣いて ばかりいました。泣いている織姫を見た神様 はなんだか織姫がかわいそうになってきまし た。神様は一年に一度、七月七日に二人を会 わせてあげることにしました。」 a.泣いている織姫を見た神様はなんだか織姫 がかわいそうになってきました。對這句有點 疑問。 試譯:看了正在哭的織女的神,總覺得織女變 的可憐起來。(好不通順、、) 我有疑問的是,なんだか是副詞,翻成「總覺 得」,不知明確的理由時用的。那為什麼句尾 沒有と思った或と感じた之類的字搭配? b.比如說最簡單的「我覺得他很可憐」「老師 覺得學生們很可愛」的日文要怎麼表達比較 好? 試譯: 私は彼がかわいそうだと思う。/私は彼がか わいそうに思う。 先生は学生たちが可愛く感じる。/先生は学 生たちが可愛いと感じる。 請大家解惑一下,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.34.20 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1532867250.A.0B1.html

07/29 20:31, 7年前 , 1F
1.因為現在是啃老的狀態阿
07/29 20:31, 1F

07/29 20:33, 7年前 , 2F
2.a.と思った是你自己的想法
07/29 20:33, 2F

07/29 20:53, 7年前 , 3F
c.皆可,看言者要表現的是啃老的"事實"or啃老的"狀態"
07/29 20:53, 3F

07/29 21:05, 7年前 , 4F
1. b 不太對 英文的現在進行式確實對應得到ている的
07/29 21:05, 4F

07/29 21:05, 7年前 , 5F
用法 但是在這邊ている比較像是指狀態
07/29 21:05, 5F

07/30 16:33, 7年前 , 6F
了解,那應該可理解成「不要再處於啃老的狀態,請自
07/30 16:33, 6F

07/30 16:33, 7年前 , 7F
立」囉?
07/30 16:33, 7F

07/30 21:23, 7年前 , 8F
先生は学生たちを可愛いと思っているそうです
07/30 21:23, 8F

07/30 21:25, 7年前 , 9F
彼がかわいそうと思う
07/30 21:25, 9F

07/30 21:26, 7年前 , 10F
看見織女哭泣的神明大人覺得她有點可憐
07/30 21:26, 10F
文章代碼(AID): #1RNRAo2n (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1RNRAo2n (NIHONGO)