[翻譯] 兩個句子的翻譯求解
大家好,
有兩個問題想跟大家討論,看起來是很基本的
問題,我基礎打得不太好,所以請大家多多指
教了
1.在網路上看到一個句子,
「親の脛をかじってないで自立しなさい。」
a.てないで是從ていないで簡化而來的對嗎?
b.看起來是現在進行式的否定,這樣理解對
嗎?是看到對方正在啃老,所以才會說這句的嗎?
c.想知道為什麼不直接用かじらないで就好呢?
2.有關七夕由來的網路文章的其中一段,
「彦星を愛してやまない織姫は、毎日泣いて
ばかりいました。泣いている織姫を見た神様
はなんだか織姫がかわいそうになってきまし
た。神様は一年に一度、七月七日に二人を会
わせてあげることにしました。」
a.泣いている織姫を見た神様はなんだか織姫
がかわいそうになってきました。對這句有點
疑問。
試譯:看了正在哭的織女的神,總覺得織女變
的可憐起來。(好不通順、、)
我有疑問的是,なんだか是副詞,翻成「總覺
得」,不知明確的理由時用的。那為什麼句尾
沒有と思った或と感じた之類的字搭配?
b.比如說最簡單的「我覺得他很可憐」「老師
覺得學生們很可愛」的日文要怎麼表達比較
好?
試譯:
私は彼がかわいそうだと思う。/私は彼がか
わいそうに思う。
先生は学生たちが可愛く感じる。/先生は学
生たちが可愛いと感じる。
請大家解惑一下,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.34.20
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1532867250.A.0B1.html
推
07/29 20:31,
7年前
, 1F
07/29 20:31, 1F
→
07/29 20:33,
7年前
, 2F
07/29 20:33, 2F
→
07/29 20:53,
7年前
, 3F
07/29 20:53, 3F
推
07/29 21:05,
7年前
, 4F
07/29 21:05, 4F
→
07/29 21:05,
7年前
, 5F
07/29 21:05, 5F
→
07/30 16:33,
7年前
, 6F
07/30 16:33, 6F
→
07/30 16:33,
7年前
, 7F
07/30 16:33, 7F
推
07/30 21:23,
7年前
, 8F
07/30 21:23, 8F
推
07/30 21:25,
7年前
, 9F
07/30 21:25, 9F
→
07/30 21:26,
7年前
, 10F
07/30 21:26, 10F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
16
34