[讀解] 何でも楽しんでしまう

看板NIHONGO (日語板)作者 (kaoru)時間7年前 (2018/08/05 17:08), 編輯推噓6(608)
留言14則, 10人參與, 7年前最新討論串1/1
https://ameblo.jp/zawazawa-futsal/entry-12203089250.html 在這篇部落格看到的句子 「何でも楽しんでしまう」 我知道的「て形+しまう」有兩種意思 一個是「その動作がすっかり終わる」 一個是「終わったことを強調したり、困ったことになったなどの気持ちを添えたり」 在這邊我想一定不是後者 但前者...也覺得怪怪的 無論甚麼事都快樂地完成...這樣理解正確嗎?? 請問一下這句話該怎麼翻譯比較好?? 謝謝<(__)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.203.184 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1533460090.A.897.html

08/05 17:34, 7年前 , 1F
後者吧,「無論什麼事情都會不小心感到開心」,我猜
08/05 17:34, 1F

08/05 17:50, 7年前 , 2F
有本來不會楽しむ的狀況也跟著楽しむ的感覺,照原文來看也
08/05 17:50, 2F

08/05 17:50, 7年前 , 3F
不見得是做事情,文言一點翻就"無論何事都能怡然自得"
08/05 17:50, 3F

08/05 20:04, 7年前 , 4F
「無論什麼事,終究會找到樂趣」的語感
08/05 20:04, 4F

08/05 20:06, 7年前 , 5F
無論什麼事總能樂在其中
08/05 20:06, 5F

08/05 22:48, 7年前 , 6F
所以後者的表達時,不一定是負面的心情,也可以是正面??
08/05 22:48, 6F

08/05 22:53, 7年前 , 7F
てしまう用來表達"非本意"的時候正負面都可以用
08/05 22:53, 7F

08/05 23:38, 7年前 , 8F
先生に褒められてしまった。
08/05 23:38, 8F

08/06 00:47, 7年前 , 9F
一等賞に当たってしまった
08/06 00:47, 9F

08/06 13:22, 7年前 , 10F
非本意可以講清楚點嗎?
08/06 13:22, 10F

08/06 13:57, 7年前 , 11F
強調出乎意料、非原本期待的結果
08/06 13:57, 11F

08/06 14:20, 7年前 , 12F
做什麼竟然都能覺得開心
08/06 14:20, 12F

08/06 14:35, 7年前 , 13F
謝啦
08/06 14:35, 13F

08/06 17:09, 7年前 , 14F
推pizza大的翻譯
08/06 17:09, 14F
文章代碼(AID): #1RPhvwYN (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1RPhvwYN (NIHONGO)