[翻譯] 請問並肩作戰日文怎麼表示

看板NIHONGO (日語板)作者 (宇宙人)時間7年前 (2018/08/09 20:52), 編輯推噓13(1307)
留言20則, 14人參與, 7年前最新討論串1/1
請問:並肩作戰的日文怎麼說呢? 網路上爬文有查到肩を並べて戦う,但是覺得好像怪怪的,是否有更好的說法呢? 感謝大家。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.2.172 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1533819124.A.5AE.html

08/09 20:54, 7年前 , 1F
一緒に 共に 
08/09 20:54, 1F

08/09 21:19, 7年前 , 2F

08/09 21:39, 7年前 , 3F
力を合わせて戦う
08/09 21:39, 3F

08/09 21:46, 7年前 , 4F
你有要很堅持翻出並肩的意象嗎?
08/09 21:46, 4F

08/09 21:47, 7年前 , 5F
二人三脚で→應該比較接近你要的,也是body metaphor
08/09 21:47, 5F

08/09 21:48, 7年前 , 6F
意思也差不多。其他就 協力して、タッグを組んで 之類的
08/09 21:48, 6F

08/09 21:51, 7年前 , 7F
共に戦う
08/09 21:51, 7F

08/10 02:36, 7年前 , 8F
"並肩"作戰是中文的表現,硬套到日文上當然就怪怪的
08/10 02:36, 8F

08/10 09:21, 7年前 , 9F
但是有時兩種語言的譬喻意象是接近的,這時候剛好使用
08/10 09:21, 9F

08/10 09:22, 7年前 , 10F
就意思和文化意象兼顧,會是很好的翻譯
08/10 09:22, 10F

08/10 11:04, 7年前 , 11F
一緒に戦おう
08/10 11:04, 11F

08/10 13:20, 7年前 , 12F
共に戦う+1
08/10 13:20, 12F

08/10 13:22, 7年前 , 13F
肩を並べて戦う 比較像排好隊型作戰的感覺
08/10 13:22, 13F

08/10 18:31, 7年前 , 14F
共に戦う 再+1
08/10 18:31, 14F

08/10 21:54, 7年前 , 15F
遊戲裡都聽到共に戦おう :3
08/10 21:54, 15F

08/10 22:38, 7年前 , 16F
近幾年遊戲常看到的單字應該就是 共闘(きょうとう) 一整個
08/10 22:38, 16F

08/10 22:38, 7年前 , 17F
熱血就上來的感覺
08/10 22:38, 17F

08/12 20:53, 7年前 , 18F
一緒に戦おう
08/12 20:53, 18F

08/13 00:00, 7年前 , 19F
共に戦う + 2
08/13 00:00, 19F

08/13 12:57, 7年前 , 20F
力を貸してくれ
08/13 12:57, 20F
文章代碼(AID): #1RR3ZqMk (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1RR3ZqMk (NIHONGO)