[文法] 想問一題翻譯 (適時適所500)

看板NIHONGO (日語板)作者 (很會)時間7年前 (2018/08/12 22:35), 7年前編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 7年前最新討論串1/1
この成長は、 新しい発想への挑戦にスタッフが意欲的になるのもならないのも、 トップの人たちの指導いかんだということを示していると思う。 我認為這個成長是工作人員在往新想法的挑戰上變得有熱情而不是依照上層的指示 不知道這樣翻有沒有錯 想問一下のもならないのも 在句中的意思 前面的のも是針對 新しい発想への挑戦 後面的ならないのも是針對トップの人たちの指導いかんだということを示している 不知道自己的理解對不對 還請大家解惑 謝謝 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.82.49.160 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1534084523.A.C80.html

08/12 23:05, 7年前 , 1F
[この成長は(一坨敘述)を示している]と思う
08/12 23:05, 1F

08/12 23:06, 7年前 , 2F
我認為[這個成長正顯示出(一坨敘述的內容)]
08/12 23:06, 2F

08/12 23:07, 7年前 , 3F
なるのもならないのも 的句型是 AもBも
08/12 23:07, 3F

08/12 23:27, 7年前 , 4F
いかんだ = 次第 。 なるのもならないのも “會變成或
08/12 23:27, 4F
感謝解答!

08/12 23:27, 7年前 , 5F
不會變成都(是)”
08/12 23:27, 5F
※ 編輯: sdtgfsrt (115.82.49.160), 08/13/2018 08:11:49
文章代碼(AID): #1RS4Mho0 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1RS4Mho0 (NIHONGO)