[翻譯] 請高手幫我修改翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (只懂得享受感情用事學院)時間7年前 (2018/09/18 13:42), 編輯推噓2(2015)
留言17則, 5人參與, 7年前最新討論串1/1
原文:単なる地質学的な山や植物学の標本のような自然は、いわば、自然の断片である 。どこまでいっても、利用される素材としての自然をこえるものではない。よりよく、 末長く有効に利用しようという配慮いがいの何物でもない。 試譯:不同於地質學上說的山和植物學所說的標本等等稱的自然,也可以說,只是自然的 部分片段。無論如何,並非只有作為可利用的素材,更可以說,也不是只考慮到是否可以 拿來永久使用的東西。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.217.104 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1537249376.A.522.html

09/18 14:24, 7年前 , 1F
以外の何物でもない:就是,除此之外絕無可能
09/18 14:24, 1F

09/18 15:38, 7年前 , 2F
僅僅是像地質標本和植物標本般的自然、可以說是「自然的片
09/18 15:38, 2F

09/18 15:38, 7年前 , 3F
段」。但不管怎麼說,並不是超過「被當做素材來使用的自然
09/18 15:38, 3F

09/18 15:39, 7年前 , 4F
」的東西。除了更好地、永久地、有效地使用之外、就什麼都
09/18 15:39, 4F

09/18 15:39, 7年前 , 5F
沒有了。
09/18 15:39, 5F

09/18 16:01, 7年前 , 6F
感謝Kinda大大的翻譯,但我有一點看不懂您翻的@@
09/18 16:01, 6F

09/18 16:14, 7年前 , 7F
簡單說就是 用標本所留下的自然,比不上真正的自然,除了
09/18 16:14, 7F

09/18 16:15, 7年前 , 8F
(標本)有些能保存更久的好處就沒了。我中文不太好^^|||
09/18 16:15, 8F

09/24 15:40, 7年前 , 9F
若是只論在地質學上分類出來的「山」,或是植物學上看
09/24 15:40, 9F

09/24 15:40, 7年前 , 10F
到的標本,這些「自然」之物說穿了不過只是「自然」的
09/24 15:40, 10F

09/24 15:40, 7年前 , 11F
片段罷了。再怎麼研究也都不可能超脫出孕育出它們的「
09/24 15:40, 11F

09/24 15:41, 7年前 , 12F
自然」本身。要知道它們之所以存在,就正是為了能夠更
09/24 15:41, 12F

09/24 15:41, 7年前 , 13F
加有效長遠利用「自然」而已。
09/24 15:41, 13F

09/24 15:59, 7年前 , 14F
前後文不夠,沒辦法翻得比較精確
09/24 15:59, 14F

09/27 19:08, 7年前 , 15F
請問這裡的どこまでいっても要怎麼翻比較洽當?
09/27 19:08, 15F

09/27 19:14, 7年前 , 16F
那來源是「不管在任何處境之下」,所以可以是不管怎麼
09/27 19:14, 16F

09/27 19:14, 7年前 , 17F
09/27 19:14, 17F
文章代碼(AID): #1Re91WKY (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Re91WKY (NIHONGO)