[文法] 這二句的出す和出る該怎麼翻?

看板NIHONGO (日語板)作者 (我是有錢人)時間7年前 (2018/10/08 18:36), 編輯推噓0(0016)
留言16則, 4人參與, 7年前最新討論串1/1
請問一下下面二句 会社設立のために、資金を出す。 会社設立のために、資金が出る。 書上都是翻成 為了創立公司而拿出資金 可是應該還是有不一樣吧,不然不會一個用出す,一個用出る, 請問語感的差別在那? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.8.219 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1538994971.A.168.html

10/08 18:38, 7年前 , 1F
1是我(或其他)主動拿出資金
10/08 18:38, 1F

10/08 18:39, 7年前 , 2F
2是像其他人援助過來,銀行核發等等
10/08 18:39, 2F

10/08 22:22, 7年前 , 3F
我老師常說"他動詞強調動作本身,自動詞強調結果、狀態"
10/08 22:22, 3F

10/08 22:24, 7年前 , 4F
出す是他動詞 出る是自動詞
10/08 22:24, 4F

10/09 00:05, 7年前 , 5F
(講話的)主體不一樣
10/09 00:05, 5F

10/09 10:31, 7年前 , 6F
1是把錢「拿出來」 2是錢自己「冒出來」 出る與出す是截
10/09 10:31, 6F

10/09 10:31, 7年前 , 7F
然不同的動詞
10/09 10:31, 7F

10/09 10:36, 7年前 , 8F
そもそも「会社設立のために資金が出る」という因果関係
10/09 10:36, 8F

10/09 10:36, 7年前 , 9F
は非常識としか思えない
10/09 10:36, 9F

10/09 10:45, 7年前 , 10F
せめて親から資金が出る、もしくは子会社設立のため親会
10/09 10:45, 10F

10/09 10:45, 7年前 , 11F
社から資金が出るなど、資金の出所をはっきりしないと、
10/09 10:45, 11F

10/09 10:45, 7年前 , 12F
意味不明です
10/09 10:45, 12F

10/09 10:50, 7年前 , 13F
日本語は主語を省略しがちではあるが、それは言うまでも
10/09 10:50, 13F

10/09 10:50, 7年前 , 14F
ない場合に限定されます。そうではない場合は主語をしっ
10/09 10:50, 14F

10/09 10:50, 7年前 , 15F
かり入れないと意味が伝わりません
10/09 10:50, 15F

10/09 11:46, 7年前 , 16F
畢竟就連日本人也不是每個人每天每篇文都能寫得通順
10/09 11:46, 16F
文章代碼(AID): #1RkpCR5e (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1RkpCR5e (NIHONGO)