[翻譯] 重さの割にかさばる荷物だ。

看板NIHONGO (日語板)作者 (只懂得享受感情用事學院)時間7年前 (2018/10/16 23:38), 編輯推噓1(103)
留言4則, 4人參與, 7年前最新討論串1/1
[試譯]體積大卻沒這麼重的行李 請各位大大能夠替我解答,我對於の割に的理解是否有誤? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.26.53 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1539704288.A.C20.html

10/16 23:47, 7年前 , 1F
雖不重但佔位置的行李 比較好吧
10/16 23:47, 1F

10/17 00:32, 7年前 , 2F
Aの割にB 近似於「明明A卻B」,B通常放結果
10/17 00:32, 2F

10/17 09:49, 7年前 , 3F
相較於重量來說很佔空間的行李。這樣翻語意比較精準
10/17 09:49, 3F

10/17 14:49, 7年前 , 4F
謝謝三位的解說喔:)
10/17 14:49, 4F
文章代碼(AID): #1RnWNWmW (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1RnWNWmW (NIHONGO)