[翻譯] 兩篇短新聞翻譯求解

看板NIHONGO (日語板)作者 (hometown77)時間7年前 (2018/10/22 15:51), 編輯推噓1(1033)
留言34則, 3人參與, 7年前最新討論串1/1
大家好,A,B這兩篇新聞請幫我看看試譯是否正確,及一些問題求解惑。謝謝大家~ A、 https://www.yomiuri.co.jp/national/20181021-OYT1T50032.html 1.隣人見とがめ戻させる 是隣人が見てとがめて戻させる嗎? 試譯:鄰居譴責那個騙子叫他歸還給受害人,查不到とがめ戻させる這整個字。 2.不審に思った修飾後面隣人,是「心裡感到可疑的鄰居/鄰居覺得可疑」還是「我覺得 可疑的鄰居」? 3.如上這種修飾句,例如,「勝ったチーム」是「贏了比賽的隊伍」還是「我方擊敗了的 隊伍」? B、 https://www.yomiuri.co.jp/world/20181021-OYT1T50078.html 台東の自宅に戻る途中だったという女性(48)は「子供を抱いていたら急に『ドンド ン』という音が響き、乗客みんなが一斉に前にはじき飛ばされた。 1.試譯:回台東自宅途中的女性說「我抱孩子之後突然聽到咚咚的聲響,乘客大家都被摔 往前面。」 2.抱いていたら是由表狀態的ている+表發現、結果的たら而組成的嗎? 為什麼不直接使用子供を抱いたら呢?這種ている+たら是第一次看到,有點難理解,且 翻譯上不知道要怎麼描述。 感謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.222.160 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1540194671.A.9D9.html

10/22 15:54, 7年前 , 1F
A1.可以,但是見とがめる比較注重發現的部份
10/22 15:54, 1F

10/22 15:55, 7年前 , 2F
A2.前者 A3.是チーム在勝った 所以是前者
10/22 15:55, 2F

10/22 15:57, 7年前 , 3F
B1.我還抱著孩子,突然…… 不是抱了之後
10/22 15:57, 3F

10/22 15:57, 7年前 , 4F
B2. 與前問題同
10/22 15:57, 4F

10/22 15:58, 7年前 , 5F
它指的是這個狀態突然被變化
10/22 15:58, 5F

10/22 16:05, 7年前 , 6F
A1.應該說見とがめる就是一個詞
10/22 16:05, 6F

10/22 16:06, 7年前 , 7F
是 見とがめ 戻させる
10/22 16:06, 7F

10/22 16:11, 7年前 , 8F
抱く指的是抱起、擁抱的瞬間動作,抱いている是維持抱著
10/22 16:11, 8F

10/22 16:11, 7年前 , 9F
就像寝る是入睡的動作,但說睡著了要用寝ている
10/22 16:11, 9F

10/22 18:34, 7年前 , 10F
A3. 「勝ったチーム」我以為是從「私が勝ったチーム」
10/22 18:34, 10F

10/22 18:34, 7年前 , 11F
省略了私が而來的。所以如果要說「我隊打敗了的隊伍」
10/22 18:34, 11F

10/22 18:34, 7年前 , 12F
就會完整寫出來了是嗎?
10/22 18:34, 12F

10/22 18:35, 7年前 , 13F
(更正:我打敗了的隊伍)
10/22 18:35, 13F

10/22 18:38, 7年前 , 14F
私たちに負けたチーム 你用私が不就變成我是主詞了
10/22 18:38, 14F

10/22 18:39, 7年前 , 15F
主詞不一樣就不是省不省略的問題了
10/22 18:39, 15F

10/22 18:42, 7年前 , 16F
或者你說私が勝てたチーム
10/22 18:42, 16F

10/22 18:43, 7年前 , 17F
你要用省略來形容,就是要在沒有混淆的情況下用
10/22 18:43, 17F

10/22 18:43, 7年前 , 18F
所以是那個名詞自己做的事情
10/22 18:43, 18F

10/22 18:45, 7年前 , 19F
所以像原本的句子,不審に思った隣人 是隣人在
10/22 18:45, 19F

10/22 18:45, 7年前 , 20F
不審に思った
10/22 18:45, 20F

10/22 18:47, 7年前 , 21F
如果你要表達你的第二個意思,要用不審に思われた
10/22 18:47, 21F

10/22 18:57, 7年前 , 22F
不應該說是主詞,應該說以私為主體
10/22 18:57, 22F

10/22 19:04, 7年前 , 23F
如果照你解釋,重要的事情是「私が」勝った,卻把它去
10/22 19:04, 23F

10/22 19:05, 7年前 , 24F
掉,這樣無法知道是到底誰贏了,換句話說就是不需要特
10/22 19:05, 24F

10/22 19:06, 7年前 , 25F
地自己多加一個私去解釋它
10/22 19:06, 25F

10/29 20:42, 7年前 , 26F
謝謝R大,這個了解了
10/29 20:42, 26F

10/29 20:44, 7年前 , 27F
那這裡的抱いていたら,たら是發現、結果、有點意料
10/29 20:44, 27F

10/29 20:44, 7年前 , 28F
之外的用法嗎?
10/29 20:44, 28F

10/29 20:46, 7年前 , 29F
這種ていたら、表狀態被改變,有沒有其他例句呢?
10/29 20:46, 29F

10/29 20:52, 7年前 , 30F
家の近所を歩いていたら、突然話しかけられた。
10/29 20:52, 30F

10/29 20:53, 7年前 , 31F
不是那個代表狀態被改變,是說抱いていたら是在那狀態
10/29 20:53, 31F

10/29 20:53, 7年前 , 32F
下,後面那句才是怎麼樣怎麼樣
10/29 20:53, 32F

10/29 20:54, 7年前 , 33F
所以這たら還是你說的那意思
10/29 20:54, 33F

10/29 20:55, 7年前 , 34F
算是抱いていた這狀態,加上ら
10/29 20:55, 34F
文章代碼(AID): #1RpO5ldP (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1RpO5ldP (NIHONGO)