[請益]漢字與平假名的對應

看板NIHONGO (日語板)作者 (Hua)時間7年前 (2018/10/26 18:33), 編輯推噓4(4035)
留言39則, 10人參與, 7年前最新討論串1/1
大家好,想請問一下關於漢字與平假名的對應位置 有爬過文了,但是覺得我的問題好像跟之前那篇的問題不太一樣 我想問的是在大家的日本語這套書裡面發現的,見圖 https://i.imgur.com/CV1Q0Ny.jpg
為什麼同樣都是地名 「京都」是 京→きょう 都→と 但是「奈良」卻是 奈良→なら 而不是 奈→な 良→ら 還有「日本語」也是 日本→にほん 語→ご 而不是 日→に 本→ほん 語→ご 請問是為什麼呢?是跟音讀訓讀有關嗎? 簡單來說問題就是 https://i.imgur.com/YJNDXCn.jpg
紅色是課本上寫的,藍色是我想請問為什麼不是這種對齊方式 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.196.48 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1540550017.A.DBE.html

10/26 18:54, 7年前 , 1F
那無所謂
10/26 18:54, 1F

10/26 18:54, 7年前 , 2F
基本上實際應用時是一字對一字就夠了
10/26 18:54, 2F

10/26 18:55, 7年前 , 3F
意思是說,沒有人會問/考你這個
10/26 18:55, 3F

10/26 18:57, 7年前 , 4F
硬是要說的話,是因為原本京就是那裡,後來
10/26 18:57, 4F

10/26 18:58, 7年前 , 5F
用京の都きょうのみやこ指那裡,再變成今天的京都
10/26 18:58, 5F

10/26 18:58, 7年前 , 6F
所以可以當作是兩個字合在一起
10/26 18:58, 6F

10/26 18:59, 7年前 , 7F
但實際書寫時沒人會去管這個
10/26 18:59, 7F

10/26 20:12, 7年前 , 8F
感謝回答!只是好奇為什麼會不一樣寫法而已
10/26 20:12, 8F

10/26 20:33, 7年前 , 9F
反正要記和寫的時候還是黏在一起...
10/26 20:33, 9F

10/26 22:00, 7年前 , 10F
我在學校上日文課會考單字的假名 假名真的要寫對位置才會
10/26 22:00, 10F

10/26 22:00, 7年前 , 11F
給分 不過我學到的這幾個詞的對應跟這本書寫的也不一樣..
10/26 22:00, 11F

10/26 22:00, 7年前 , 12F
.我學到的是你藍筆寫的那樣
10/26 22:00, 12F

10/26 22:03, 7年前 , 13F
有些詞像眼鏡(めがね)倒真的是平均分配在兩字之間
10/26 22:03, 13F

10/26 22:20, 7年前 , 14F
正常就頂多分到藍筆那樣對應漢字對應ふりがな
10/26 22:20, 14F

10/26 22:20, 7年前 , 15F
不會用以意思為單位的區分方法
10/26 22:20, 15F

10/26 22:22, 7年前 , 16F
計較那沒有意義,事實上不要計較還比較好
10/26 22:22, 16F

10/26 22:25, 7年前 , 17F
"奈良"是なら這個音套上漢字而來,所以"なら"是一體的
10/26 22:25, 17F

10/26 22:25, 7年前 , 18F
不是な+ら=なら
10/26 22:25, 18F

10/26 22:27, 7年前 , 19F
不然那邊有個"平城山"車站讀"ならやま",你說要怎麼拆? XD
10/26 22:27, 19F

10/26 22:28, 7年前 , 20F
第2行補幾個字:"奈良"是なら這個字依其發音套上漢字而來
10/26 22:28, 20F

10/26 22:33, 7年前 , 21F
我印象最深的單字是「香具師」 這詞唸やし
10/26 22:33, 21F

10/26 22:34, 7年前 , 22F
正確來說是「香具」唸や
10/26 22:34, 22F

10/26 22:37, 7年前 , 23F
不過這詞用處也不是原意就是了...
10/26 22:37, 23F

10/26 23:43, 7年前 , 24F
日本原本是日の本(ひのもと)
10/26 23:43, 24F

10/27 10:59, 7年前 , 25F
感謝各位幫忙解惑
10/27 10:59, 25F

10/27 12:04, 7年前 , 26F
米石大,香具師這種完全是日文原有的詞去套類義漢字的其
10/27 12:04, 26F

10/27 12:04, 7年前 , 27F
實不適合拿來比較照音套漢字的這種情況
10/27 12:04, 27F

10/27 12:24, 7年前 , 28F
考平假名的位置真的很沒意義
10/27 12:24, 28F

10/27 13:11, 7年前 , 29F
這種狀況比較少見,所以說有印象。是字典上有收錄
10/27 13:11, 29F

10/27 13:12, 7年前 , 30F
卻不是用音,而是意思的当て字。像是てのひら->掌 這樣
10/27 13:12, 30F

10/27 13:13, 7年前 , 31F
很常見,但像香具師這樣就少了,而且還是漢字比音節長
10/27 13:13, 31F

10/27 13:14, 7年前 , 32F
雖然說這種情況常見到,但字典上就少了
10/27 13:14, 32F

10/27 13:20, 7年前 , 33F
嗯?てのひら就是意思,我在講什麼啊?
10/27 13:20, 33F

10/27 13:22, 7年前 , 34F
啊,我是想表達就算是意思的当て字,通常也是像這樣變
10/27 13:22, 34F

11/01 20:22, 7年前 , 35F
純排版問題 請參考 https://goo.gl/QuuBYD 有詳解
11/01 20:22, 35F

11/01 20:23, 7年前 , 36F
或搜尋關鍵字 グループルビ
11/01 20:23, 36F

11/05 17:55, 7年前 , 37F
也不能說是純排版問題 因為日單一字並沒有に的音 只有にち、
11/05 17:55, 37F

11/05 17:55, 7年前 , 38F
じつ、ひ之類的 所以與其把日字對應到單音に 不如把日本兩個
11/05 17:55, 38F

11/05 17:55, 7年前 , 39F
字對應到にほん比較準確 日文的漢字不是中文一字一音的概念
11/05 17:55, 39F
文章代碼(AID): #1Rqks1s- (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Rqks1s- (NIHONGO)