[翻譯] 捕らえ方
また、「自然の摂理」を科学的に解明する過程で手に入れた知識や技術を応用し、それ
までは人間の力を超えるものという捕らえ方をしていた生命の仕組みに対して、積極的
に手を加えることも始めたのである。
而且,人類也開始應用在以科學的方式來解開「自然法則」的過程中所得到的知識、技術
等,積極地對之前一直都認為是超越人類力量的生命機制加以修改...
請問 "捕らえ方をしていた" 這小句要翻成什麼? 感覺有些多餘 翻不太出來??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.58.232
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1541074779.A.8DD.html
→
11/01 20:28,
7年前
, 1F
11/01 20:28, 1F
推
11/02 08:40,
7年前
, 2F
11/02 08:40, 2F
推
11/02 08:42,
7年前
, 3F
11/02 08:42, 3F
→
11/02 09:23,
7年前
, 4F
11/02 09:23, 4F
→
11/02 09:29,
7年前
, 5F
11/02 09:29, 5F
→
11/02 09:32,
7年前
, 6F
11/02 09:32, 6F
→
11/02 09:32,
7年前
, 7F
11/02 09:32, 7F
→
11/02 11:53,
7年前
, 8F
11/02 11:53, 8F
→
11/02 11:54,
7年前
, 9F
11/02 11:54, 9F
→
11/02 12:02,
7年前
, 10F
11/02 12:02, 10F
→
11/02 12:03,
7年前
, 11F
11/02 12:03, 11F
→
11/02 12:05,
7年前
, 12F
11/02 12:05, 12F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章