[翻譯] 我理解的跟書上不同,求解

看板NIHONGO (日語板)作者 (人一月刀俞)時間7年前 (2018/11/02 21:51), 7年前編輯推噓7(7028)
留言35則, 7人參與, 7年前最新討論串1/1
句子:本人の意思に反して、社長にえらばれた。 書譯:與當事人的意願相反,他被選為社長。 試譯:與當事人的意願相反,他被社長選上。 求解 感恩 -- エル・プサイ・コングルゥ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.175.69 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1541166714.A.312.html

11/02 22:04, 7年前 , 1F
都可以,但是第一種解釋比較常見 看成第二句主詞省略了
11/02 22:04, 1F

11/02 22:04, 7年前 , 2F
社長に選ばれる 可以理解成慣用語,所以省略主詞
11/02 22:04, 2F

11/02 22:06, 7年前 , 3F
或者可以用主詞一致性解釋
11/02 22:06, 3F

11/02 22:08, 7年前 , 4F
嗯...主詞應該一樣 看來只能當慣用語
11/02 22:08, 4F
謝謝大大回覆,但不懂大大的意思,不過大致上就是兩種翻譯都行,要看脈絡就是了 ※ 編輯: lokazdszone (49.158.175.69), 11/02/2018 22:32:22

11/02 22:33, 7年前 , 5F
一般來說職稱+に選ばれた就會讓人想到是第一種解釋
11/02 22:33, 5F

11/02 22:33, 7年前 , 6F
所以用第二種解釋要比較強烈的脈絡
11/02 22:33, 6F

11/02 22:35, 7年前 , 7F
例如,神に選ばれた 通常人不會是神,所以是第二種
11/02 22:35, 7F
了解!長知識!感恩 ※ 編輯: lokazdszone (49.158.175.69), 11/02/2018 22:41:30

11/02 23:40, 7年前 , 8F
如果是被社長選上,通常會說 社長さんに選ばれた
11/02 23:40, 8F

11/02 23:41, 7年前 , 9F
社長さん就是對象而不是職業了
11/02 23:41, 9F

11/03 04:30, 7年前 , 10F
想問一下樓上 社長さん這樣不是算是二重敬語嗎 印象中好像
11/03 04:30, 10F

11/03 04:30, 7年前 , 11F
不太算正式日文耶(還是說我弄錯了
11/03 04:30, 11F

11/03 04:31, 7年前 , 12F
基本上因為已經有「長」了,所以是不太會加
11/03 04:31, 12F

11/03 04:33, 7年前 , 13F
這情況某方面來說會有點像美化語那樣
11/03 04:33, 13F

11/03 04:35, 7年前 , 14F
了解了 謝謝解惑!!
11/03 04:35, 14F

11/03 04:36, 7年前 , 15F
有說法是職稱本身就有尊敬的意思了
11/03 04:36, 15F

11/03 04:44, 7年前 , 16F
職稱不加さん 會這樣叫我只看過 面對不特定多數
11/03 04:44, 16F

11/03 04:44, 7年前 , 17F
或是酒家女口吻之類的
11/03 04:44, 17F

11/03 06:50, 7年前 , 18F
回答樓上,事實上要看公司,有的公司對外仍然會職稱
11/03 06:50, 18F

11/03 06:50, 7年前 , 19F
加様、殿,而且不少大公司也都有這樣的習慣
11/03 06:50, 19F

11/03 06:51, 7年前 , 20F
文法上是錯誤,但是就當作是積非成是或找公司的內規
11/03 06:51, 20F

11/03 06:51, 7年前 , 21F
11/03 06:51, 21F

11/03 10:50, 7年前 , 22F
文法上也不是錯誤吧,只是公司內外有區分。
11/03 10:50, 22F

11/03 14:19, 7年前 , 23F
這不是錯誤,我只是要說明在這種情況為了分辨職位還是對象
11/03 14:19, 23F

11/03 14:19, 7年前 , 24F
可以這麼做,不考量環境文化那些等等的。
11/03 14:19, 24F

11/03 14:49, 7年前 , 25F
"社長"以職稱來講就不是敬語了,像對外開記者會時自稱
11/03 14:49, 25F

11/03 14:50, 7年前 , 26F
社長の○○(姓)です
11/03 14:50, 26F

11/03 15:56, 7年前 , 27F

11/03 15:57, 7年前 , 28F
不是只有這篇,很多的商業日語基本上都會說不要這樣
11/03 15:57, 28F

11/03 15:58, 7年前 , 29F
用,也有說這樣是雙重敬語,當然如果只是表示職稱也
11/03 15:58, 29F

11/03 15:58, 7年前 , 30F
是可能,但用在對方的時候則有些日語魔人就會說這樣
11/03 15:58, 30F

11/03 15:58, 7年前 , 31F
是錯的
11/03 15:58, 31F

11/03 16:00, 7年前 , 32F
甚至像不少日本人在寫信給外國人時就一定會加上Steve
11/03 16:00, 32F

11/03 16:00, 7年前 , 33F
n san, Miss Jane san這樣的用法,只能說習慣就好
11/03 16:00, 33F

11/03 21:20, 7年前 , 34F
樓上提到的現象倒是很常在看到外國人寫給日本人的郵件
11/03 21:20, 34F

11/03 21:20, 7年前 , 35F
裡看到。
11/03 21:20, 35F
文章代碼(AID): #1Rt5PwCI (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Rt5PwCI (NIHONGO)