“帶”的日文漢字寫法
小弟是工作之餘自學日文,所以學得不精,
望請見諒。
這一陣子在看 サ変動詞,順便學日文漢字。
發現有一個漢字,就是“帶”,
日文漢字是寫成“帯”,上半部是廿中間加一豎。
但“滞”的帯,有的還是廿中間加一豎,
有的卻是像“卅”直接寫成三豎加一橫。
為此我也去日本網站及去書局看各家辭典,
確定“滞”的帯上半部都是寫成廿中間加一豎。
但在手機或電腦上打出來的“滞”,
甚至有些出版社出的書,會變成像上半部“卅”,
三豎下面沒有一橫連起來。
我是有發現楷體大多會寫成廿中間加一豎,
但明體或android預設字體,就會變成像“卅”。
請問各位前輩,是兩種不同都可以嗎?
還是一定要寫成廿中間加一豎才是正確的呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.142.104.74
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1541512728.A.0F7.html
推
11/06 22:32,
7年前
, 1F
11/06 22:32, 1F
推
11/06 22:34,
7年前
, 2F
11/06 22:34, 2F
→
11/06 22:34,
7年前
, 3F
11/06 22:34, 3F
推
11/06 23:14,
7年前
, 4F
11/06 23:14, 4F
→
11/06 23:26,
7年前
, 5F
11/06 23:26, 5F
→
11/06 23:36,
7年前
, 6F
11/06 23:36, 6F
→
11/06 23:41,
7年前
, 7F
11/06 23:41, 7F
→
11/06 23:43,
7年前
, 8F
11/06 23:43, 8F
→
11/06 23:44,
7年前
, 9F
11/06 23:44, 9F
→
11/06 23:46,
7年前
, 10F
11/06 23:46, 10F
推
11/07 08:31,
7年前
, 11F
11/07 08:31, 11F
→
11/07 09:51,
7年前
, 12F
11/07 09:51, 12F
→
11/07 10:04,
7年前
, 13F
11/07 10:04, 13F
→
11/07 10:04,
7年前
, 14F
11/07 10:04, 14F
→
11/07 10:04,
7年前
, 15F
11/07 10:04, 15F
→
11/07, , 16F
11/07, 16F
10:07
→
11/07 10:08,
7年前
, 17F
11/07 10:08, 17F
※ 編輯: thexxx (223.139.16.115), 11/07/2018 10:09:10
→
11/07 10:25,
7年前
, 18F
11/07 10:25, 18F
→
11/07 10:26,
7年前
, 19F
11/07 10:26, 19F
→
11/07 10:26,
7年前
, 20F
11/07 10:26, 20F
→
11/07 10:26,
7年前
, 21F
11/07 10:26, 21F
→
11/07 10:26,
7年前
, 22F
11/07 10:26, 22F
→
11/07 10:26,
7年前
, 23F
11/07 10:26, 23F
→
11/07 10:32,
7年前
, 24F
11/07 10:32, 24F
→
11/07 16:59,
7年前
, 25F
11/07 16:59, 25F
推
11/08 18:30,
7年前
, 26F
11/08 18:30, 26F
→
11/08 18:30,
7年前
, 27F
11/08 18:30, 27F
→
11/08 18:30,
7年前
, 28F
11/08 18:30, 28F
→
11/08 18:31,
7年前
, 29F
11/08 18:31, 29F
→
11/08 18:31,
7年前
, 30F
11/08 18:31, 30F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
47
103