[語彙] 「後生だから」要怎麼翻譯?

看板NIHONGO (日語板)作者 (小歪)時間7年前 (2018/12/11 12:09), 7年前編輯推噓1(105)
留言6則, 2人參與, 7年前最新討論串1/1
1. 查了一下 「後生だから」是用在懇求的時候,大概跟「一生の願い」差不多程度吧 其中「後生」的意思是來世,整句大概又是一句略語 直翻的話我不太會翻譯 請問要「後生だから」如何翻得「信」、「達」? 2. 又,今天發現日本yahoo的網站的字典功能似乎沒了 之前都用它來查的 請問有誰知道是怎麼回事嗎? 謝謝回答 -- 林元輝:「不要以為有人樣子就是人了,是不是人,看品質,不看形貌。」 「人,是學做來的。希望傳播學院畢業的都是人,沒有畜牲。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.224.175.235 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1544501356.A.25B.html

12/11 12:40, 7年前 , 1F
直接一生的請求,畢生心願就可以了吧
12/11 12:40, 1F

12/11 15:34, 7年前 , 2F
請您積積德
12/11 15:34, 2F
這樣翻如何? 拜託了!(有)來世(的話一定)會好好的報答您的 ※ 編輯: yjn (114.41.81.235), 12/12/2018 09:30:05

12/12 09:32, 7年前 , 3F
都可以啊,因為這句本來就是簡略,翻譯的時候要看狀況
12/12 09:32, 3F

12/12 09:32, 7年前 , 4F
如果你覺得篇幅足夠讓你加很多字當然可以加
12/12 09:32, 4F

12/12 09:33, 7年前 , 5F
雖然我覺得來世報並不是這句話的重點,不需要強調
12/12 09:33, 5F

12/12 09:33, 7年前 , 6F
它用法就跟一生の願い差不多,只是比較文言
12/12 09:33, 6F
文章代碼(AID): #1S3pXi9R (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1S3pXi9R (NIHONGO)