[語彙] 「後生だから」要怎麼翻譯?
1.
查了一下
「後生だから」是用在懇求的時候,大概跟「一生の願い」差不多程度吧
其中「後生」的意思是來世,整句大概又是一句略語
直翻的話我不太會翻譯
請問要「後生だから」如何翻得「信」、「達」?
2.
又,今天發現日本yahoo的網站的字典功能似乎沒了
之前都用它來查的
請問有誰知道是怎麼回事嗎?
謝謝回答
--
林元輝:「不要以為有人樣子就是人了,是不是人,看品質,不看形貌。」
「人,是學做來的。希望傳播學院畢業的都是人,沒有畜牲。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.224.175.235
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1544501356.A.25B.html
→
12/11 12:40,
7年前
, 1F
12/11 12:40, 1F
推
12/11 15:34,
7年前
, 2F
12/11 15:34, 2F
這樣翻如何?
拜託了!(有)來世(的話一定)會好好的報答您的
※ 編輯: yjn (114.41.81.235), 12/12/2018 09:30:05
→
12/12 09:32,
7年前
, 3F
12/12 09:32, 3F
→
12/12 09:32,
7年前
, 4F
12/12 09:32, 4F
→
12/12 09:33,
7年前
, 5F
12/12 09:33, 5F
→
12/12 09:33,
7年前
, 6F
12/12 09:33, 6F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章