[文法] 漫畫台詞問題
是這樣的,
最近在看漫畫時看到一句台詞覺得蠻有意思,
於是就去查了一下它的日文原文,
發現文法上好像有些錯誤的地方,
不知道是習慣用法還是真的錯誤,
所以想說PO上來問一下各位先進。
原文如下:
「強いは弱いの実、弱いは強いの種。」
這個翻譯是:
「強大是弱小之果,弱小是強大之種。」
在翻譯上沒什麼問題,
只是日文中似乎沒有單純形容弱小或強大的「概念」的名詞,
我認為弱さ跟弱み比較像是弱小的「程度」跟「弱點」的意思,
還是說上面是我理解錯誤呢?
其實問題就是い形容詞是可以像原文那樣當名詞用嗎?
還是說是用錯了?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.104.252
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1545469566.A.F12.html
→
12/22 17:14,
7年前
, 1F
12/22 17:14, 1F
→
12/22 17:15,
7年前
, 2F
12/22 17:15, 2F
→
12/22 17:22,
7年前
, 3F
12/22 17:22, 3F
→
12/22 17:23,
7年前
, 4F
12/22 17:23, 4F
→
12/22 17:23,
7年前
, 5F
12/22 17:23, 5F
→
12/22 17:24,
7年前
, 6F
12/22 17:24, 6F
→
12/22 17:25,
7年前
, 7F
12/22 17:25, 7F
→
12/22 18:02,
7年前
, 8F
12/22 18:02, 8F
→
12/22 19:18,
7年前
, 9F
12/22 19:18, 9F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章