[翻譯] 妻の過去の不倫

看板NIHONGO (日語板)作者 (肉鬆稀飯)時間7年前 (2018/12/26 15:49), 7年前編輯推噓6(6029)
留言35則, 5人參與, 8年前最新討論串1/1
我目前試練習看讀賣新聞的討論區來練習日文 看了以下文章: 妻の過去が受け入れられない http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2018/1217/878006.htm?g=04 內文有些部分對我來說有點難, 我就試翻一下,也請大家幫忙看一下哪裡需要修正。 原文1:そのことを先日の飲み会でふとした折に聞いてしまいました。 試譯 :前幾天在喝酒時,偶然的機會下聽到這件事情。 原文2:なぜ当時誰も言ってくれなかったのか、と聞きましたが、 皆知っていて当時いろいろ話題には なったけどお前も知っていると思ったから周りがあえて言うこと じゃないと思った。 試譯 :為什麼當時沒人可以告訴我呢?我後來也知道,這件事情在當時也變成人人都知道的熱門話題 但是因為有想過對方知道了,我想對方也不敢在我附近講。 原文3:面倒は困るし俺からはこれ以上言えないよと話を切り上げられ、それ以上聞けませんでした。 試譯 :被這麻煩事困擾的我,從此以後再也沒人跟我說,或是話說到一半就不再能問了。 老實說,我有點被 (原文2)嚇到.... 有點「と思」恐懼症, 看到後來都搞不清楚這「と思」對應的主詞是誰... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.251.59 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1545810575.A.249.html

12/26 16:13, 7年前 , 1F
你先設想看看,寫這篇文章的是A,在原文1中偶然從同事B
12/26 16:13, 1F

12/26 16:13, 7年前 , 2F
聽到太太談婚外情的事情,然後從原文2第一句的「と聞き
12/26 16:13, 2F

12/26 16:13, 7年前 , 3F
ましたが、」之後的部分到原文3的「と話を切り上げられ
12/26 16:13, 3F

12/26 16:13, 7年前 , 4F
」都是轉述B說的內容的話,你會怎麼重新理解這段內容?
12/26 16:13, 4F

12/26 16:14, 7年前 , 5F
覺得原文2因為是:我問了為什麼當時都沒人告訴我,(回答)
12/26 16:14, 5F

12/26 16:15, 7年前 , 6F
因為當時成了大家都知道的熱門話題,覺得你一定也知道
12/26 16:15, 6F

12/26 17:55, 7年前 , 7F
你原文2的試譯後半都錯了....
12/26 17:55, 7F

12/26 17:56, 7年前 , 8F
我問:"為何當時都沒人跟我說呢"
12/26 17:56, 8F

12/26 18:00, 7年前 , 9F
對方:"因為當時大家都知道,也成為熱門話題,我想你也知
12/26 18:00, 9F

12/26 18:02, 7年前 , 10F
道,就不是需要誰再刻意去講的事情"
12/26 18:02, 10F

12/26 18:11, 7年前 , 11F
なぜ当時誰も言ってくれなかったのか、と聞きましたが、
12/26 18:11, 11F

12/26 18:11, 7年前 , 12F
「為何當初沒人告訴我呢」雖然這樣問了,
12/26 18:11, 12F

12/26 18:11, 7年前 , 13F
皆知っていて当時いろいろ話題
12/26 18:11, 13F

12/26 18:11, 7年前 , 14F
には なったけどお前も知っていると思ったから周りがあ
12/26 18:11, 14F

12/26 18:11, 7年前 , 15F
えて言うこと
12/26 18:11, 15F

12/26 18:11, 7年前 , 16F
じゃないと思った。
12/26 18:11, 16F

12/26 18:11, 7年前 , 17F
卻因為在當時已經變成大家都知道的話題,
12/26 18:11, 17F

12/26 18:11, 7年前 , 18F
所以被大家理所當然的覺得這傢伙應該也知道吧,
12/26 18:11, 18F

12/26 18:11, 7年前 , 19F
於是周圍的人也就認為沒有說的必要了。
12/26 18:11, 19F

12/26 18:19, 7年前 , 20F
面倒は困るし俺からはこれ以上言えないよと話を切り上
12/26 18:19, 20F

12/26 18:19, 7年前 , 21F
げられ、それ以上聞けませんでした。
12/26 18:19, 21F

12/26 18:19, 7年前 , 22F
為此事感到困擾的我表示別再提及此事想將這個話題就此了
12/26 18:19, 22F

12/26 18:19, 7年前 , 23F
結,而之後就再也沒有聽到關於此事的任何謠言了。
12/26 18:19, 23F

12/26 18:20, 7年前 , 24F
不知道對不對,先翻看看,求前輩指點。
12/26 18:20, 24F
※ 編輯: saysayliam (61.230.251.59), 12/26/2018 18:54:12

12/26 19:27, 7年前 , 25F
樓上也不太對
12/26 19:27, 25F

12/26 19:29, 7年前 , 26F
"皆知っていて当時いろいろ話題......(中略)......これ以
12/26 19:29, 26F

12/26 19:30, 7年前 , 27F
上言えないよ"都是對方的回答
12/26 19:30, 27F

12/26 19:31, 7年前 , 28F
對方以為言者也知道所以當時不再多說,現在再講也不方便所
12/26 19:31, 28F

12/26 19:33, 7年前 , 29F
以不想再說 -->要結束話題的是對方,不是言者
12/26 19:33, 29F

12/26 19:38, 7年前 , 30F
それ以上聞けませんでした 結果就未能問到(聽到)更多東西
12/26 19:38, 30F

12/26 19:40, 7年前 , 31F
原po原文3的試譯也是完全搞錯 :P
12/26 19:40, 31F

12/26 21:15, 7年前 , 32F
原來如此
12/26 21:15, 32F

12/26 21:15, 7年前 , 33F
感謝樓上
12/26 21:15, 33F

01/02 20:41, 8年前 , 34F
感謝推薦這個網站,很像日文的 ptt的感覺,很適合用來增進
01/02 20:41, 34F

01/02 20:41, 8年前 , 35F
日語平常會話能力
01/02 20:41, 35F
文章代碼(AID): #1S8pAF99 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1S8pAF99 (NIHONGO)