[翻譯] NHK EASY新聞的一段翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (冬眠白)時間7年前 (2018/12/27 21:16), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 8年前最新討論串1/1
大意是在講東京奧運的義工人數的新聞 問題:   この中で日本人は63%で、外国人は37%でした。今までの大会と比べて、外国人の 割合が高くなっています。外国人の中ではアジアの人が多くなっています。 試譯: 義工人數之中, 有63%是日本人, 37%是外國人 與至今為止的大會活動相比, 外國人的比例變高, 其中又以亞洲人變得比較多 翻完之後發現想問的是這邊的なっています語感該怎麼解釋 以中文來講用"變"可以嗎?這邊的ています應該是指狀態吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.217.116 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1545916571.A.869.html

12/27 21:49, 7年前 , 1F
因為是和往年相比 所以是變化沒錯
12/27 21:49, 1F

12/27 21:53, 7年前 , 2F
4
12/27 21:53, 2F

01/07 04:54, 8年前 , 3F
最後一句可翻成 其中以亞洲人佔多數 中文語感會較順
01/07 04:54, 3F

01/07 04:55, 8年前 , 4F
になる是表示變化 ています表示現在的狀態
01/07 04:55, 4F
文章代碼(AID): #1S9D2RXf (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1S9D2RXf (NIHONGO)