[翻譯] 漫畫一句台詞問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (シュウヤくん)時間5年前 (2019/08/29 13:40), 5年前編輯推噓4(4014)
留言18則, 8人參與, 5年前最新討論串1/1
之前一起練日文的朋友傳漫畫截圖跟我討論畫圈那句句子的意思 https://i.imgur.com/paltq90.jpg
因為是接強気だね,自己有兩種解讀(?)但不知道哪一個才是正確的 1.因為我是帶把的 2.因為我是會拿到卡的那種人 (故事簡介:這所高中的學生會暗中舉行階級遊戲,會辦個ゲーム,學生在ゲーム中抽到 的牌就代表他接下來的階級,下級必須完全服從上級) 說不定自己兩種解讀都錯,希望版上的大大能協助了,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.74.231 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1567057240.A.E1D.html

08/29 13:49, 5年前 , 1F
我可是穩拿組的,或是
08/29 13:49, 1F

08/29 13:49, 5年前 , 2F
我(跟其他人比起來)可算是有(能力/運氣/等等)的
08/29 13:49, 2F

08/29 13:51, 5年前 , 3F
沒看過這漫畫比較難完全解釋他認為自己比別人"有"什麼
08/29 13:51, 3F

08/29 14:18, 5年前 , 4F
老子我有的是XX
08/29 14:18, 4F

08/29 15:03, 5年前 , 5F
08/29 15:03, 5F

08/29 15:18, 5年前 , 6F
大概是要領がいい的意思,我大概會翻:我有腦
08/29 15:18, 6F

08/29 16:12, 5年前 , 7F
我是人生勝利組之類的,持ってる/持ってない是抽象意義
08/29 16:12, 7F

08/29 16:13, 5年前 , 8F
一個人經常成功就是持ってる,反之就是持ってない
08/29 16:13, 8F

08/29 16:16, 5年前 , 9F
也有命大/撐得久的意思,很多方式可以解讀,但基本上就是
08/29 16:16, 9F

08/29 16:16, 5年前 , 10F
想表達自己可是比大部分對手站在有利的地位
08/29 16:16, 10F

08/29 16:17, 5年前 , 11F
講"我是強運的那方" "我是會贏的那方"...都行
08/29 16:17, 11F

08/29 16:19, 5年前 , 12F
撐得久的持つ又是另一個語義了,跟這裡不太搭軋
08/29 16:19, 12F

08/29 16:31, 5年前 , 13F

08/29 16:33, 5年前 , 14F
直譯是二樓那句 言下之意就是「別把我跟那些沒料的混
08/29 16:33, 14F

08/29 16:33, 5年前 , 15F
為一談」
08/29 16:33, 15F

08/29 18:43, 5年前 , 16F
謝謝各位前輩的回答了QQ上了一課很謝謝大家的幫忙 ※ 編輯: daa0207 (114.36.123.40 臺灣), 08/29/2019 19:51:16

08/31 09:11, 5年前 , 17F
不就是強運的意思 很常見的很口語的台詞
08/31 09:11, 17F

08/31 09:13, 5年前 , 18F
雖然省略了運氣 可是我也沒看過完整說出來
08/31 09:13, 18F
文章代碼(AID): #1TPsLOuT (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1TPsLOuT (NIHONGO)