[翻譯] 中翻日 試翻

看板NIHONGO (日語板)作者 (自由人371)時間5年前 (2019/09/01 03:53), 編輯推噓7(708)
留言15則, 7人參與, 5年前最新討論串1/1
中:看那氣喘吁吁的樣子,他今天最多也只能跑到這裡了吧。 試翻:息を切らしている様子からして、彼は今日ここまでしか走れないようです。 情境:他參加極限體能耐久馬拉松,我看到他跑了很長一段距離且停了下來了 從他那氣喘吁吁,上氣不接下氣的樣子就可以知道,今天的馬拉松比賽他最多就只能跑到這裡了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.162.185 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1567281207.A.93C.html

09/01 07:00, 5年前 , 1F
話說你今日後面484加個は比較好
09/01 07:00, 1F

09/01 07:03, 5年前 , 2F
後句我比較懶,喜歡用簡單的,これ以上はもう無理で
09/01 07:03, 2F

09/01 07:03, 5年前 , 3F
しょう
09/01 07:03, 3F

09/01 09:27, 5年前 , 4F
彼は息が乱れて喘ぐ様子を見れば、今日はここまでかな
09/01 09:27, 4F

09/01 09:48, 5年前 , 5F
樓上 建議改成彼が 見ると
09/01 09:48, 5F

09/01 09:55, 5年前 , 6F
單看試譯沒問題。雖然1樓建議在「今日」後面加上「は」
09/01 09:55, 6F

09/01 09:55, 5年前 , 7F
,但不加日本人也看得懂。因為自動斷句「彼は今日、ここ
09/01 09:55, 7F

09/01 09:55, 5年前 , 8F
までしか…」只是原PO你以省略了「、」的方式翻譯。而樓
09/01 09:55, 8F

09/01 09:55, 5年前 , 9F
上的翻譯雖然也是一種答案,但稍微有點說明的過於清楚用
09/01 09:55, 9F

09/01 09:55, 5年前 , 10F
的地方不是很適宜(喘ぐ様子)。建議原PO可以參考看看スポ
09/01 09:55, 10F

09/01 09:55, 5年前 , 11F
ーツテレビ番組看看其他翻譯。
09/01 09:55, 11F

09/01 11:32, 5年前 , 12F
一開始也在想から見ると但推文有答案了XD
09/01 11:32, 12F

09/01 15:18, 5年前 , 13F
彼の息を切らしている様子から見ると、今日はこれ以上走
09/01 15:18, 13F

09/01 15:18, 5年前 , 14F
れないだろう。
09/01 15:18, 14F

09/02 12:24, 5年前 , 15F
樓上正解 不是は也不是用が
09/02 12:24, 15F
文章代碼(AID): #1TQj0tay (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1TQj0tay (NIHONGO)