[翻譯] ~てもらう

看板NIHONGO (日語板)作者 (大展望台)時間5年前 (2019/09/07 20:35), 編輯推噓5(5013)
留言18則, 8人參與, 5年前最新討論串1/1
~てもらう 中文,請別人幫忙~ 不過這句我翻不太出來 彼の誕生日にマフラーをあげたのに、気に入ってもらえなかった。 最後面的気に入ってもらえなかった 怎麼翻比較好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.150.46 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1567859713.A.3B2.html

09/07 20:49, 5年前 , 1F
卻沒有被當一回事,還有記得要附試譯
09/07 20:49, 1F

09/07 20:52, 5年前 , 2F
了解,第一次問翻譯的問題
09/07 20:52, 2F

09/07 21:32, 5年前 , 3F
不是不被當一回事吧,是指可是他卻不喜歡
09/07 21:32, 3F

09/07 21:41, 5年前 , 4F
是知道大概意思,但翻不準確,~てもらう不是請對方幫
09/07 21:41, 4F

09/07 21:41, 5年前 , 5F
忙的意思嗎
09/07 21:41, 5F

09/07 22:15, 5年前 , 6F
もらえる跟もらう不一樣
09/07 22:15, 6F

09/07 22:15, 5年前 , 7F
一個是能否讓我怎樣 一個是請別人幫我
09/07 22:15, 7F

09/07 22:16, 5年前 , 8F
不好意思有點說錯 主詞不一定是我 要看主詞 但兩者意思是
09/07 22:16, 8F

09/07 22:16, 5年前 , 9F
不一樣的
09/07 22:16, 9F

09/08 08:44, 5年前 , 10F
てもらう是從別人那裡「獲得、接收」一個行為的意思,不是
09/08 08:44, 10F

09/08 08:44, 5年前 , 11F
一定要翻成「別人幫我~」
09/08 08:44, 11F

09/08 08:44, 5年前 , 12F
這邊是用もらう的可能形もらえる,所以接上前面的のに可以
09/08 08:44, 12F

09/08 08:44, 5年前 , 13F
翻成「卻無法獲得他的喜愛」
09/08 08:44, 13F

09/08 08:44, 5年前 , 14F
再把上面的直翻順成較口語的說法即可
09/08 08:44, 14F

09/08 10:15, 5年前 , 15F
了解了,感謝各位同學
09/08 10:15, 15F

09/08 11:42, 5年前 , 16F
本來是想把圍巾當作他的生日禮物但是他卻不怎麼喜歡
09/08 11:42, 16F

09/08 14:17, 5年前 , 17F
這個文法有時候也可以用使役的概念去套看看(讓....)
09/08 14:17, 17F

09/11 20:54, 5年前 , 18F
學語言不是在學翻譯
09/11 20:54, 18F
文章代碼(AID): #1TSwG1Eo (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1TSwG1Eo (NIHONGO)