[翻譯] 翻譯求解(日翻中)

看板NIHONGO (日語板)作者 (嘿嘿)時間5年前 (2019/09/12 22:01), 編輯推噓2(206)
留言8則, 4人參與, 5年前最新討論串1/1
板友好,想請教這個句子的意思: ハウスルールを遵守して頂き、 私も楽しい時間を過ごすことができました! 自己試過網路翻譯和詢問友人後,猜想有以下的可能: (1) 請遵守房屋守則,我也能度過快樂的時間! (2) 感謝(或是承蒙?)遵守房屋守則,我也度過了愉快的時間! (如果是這個翻譯的話,不知道會不會太客氣而顯得有些不誠懇甚至反諷?) 謝謝板上高手! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.172.239 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1568296892.A.322.html

09/12 22:04, 5年前 , 1F
我傾向認為這個ハウスルール指得是BoardGame或TRPG的
09/12 22:04, 1F

09/12 22:04, 5年前 , 2F
獨自規則
09/12 22:04, 2F

09/12 22:10, 5年前 , 3F
至於你的選項,不會是1
09/12 22:10, 3F

09/12 22:10, 5年前 , 4F
謝謝樓上大大。不過這個句子跟住宿有關,所以應該是
09/12 22:10, 4F

09/12 22:10, 5年前 , 5F
房屋守則、入住規則之類的沒錯
09/12 22:10, 5F

09/12 22:12, 5年前 , 6F
那就2而已,也沒什麼反諷,日本人講話就這樣
09/12 22:12, 6F

09/12 23:54, 5年前 , 7F
如果是房屋相關,那前面應該是省略了(皆様に)
09/12 23:54, 7F

09/28 12:10, 5年前 , 8F
(2)沒有反諷,就只是敬語(客氣用法)而已
09/28 12:10, 8F
文章代碼(AID): #1TUa-yCY (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1TUa-yCY (NIHONGO)