[翻譯] 「実に」在此篇文章的意思是

看板NIHONGO (日語板)作者 (Laughing My Fat Ass Off)時間5年前 (2019/09/13 09:58), 編輯推噓6(607)
留言13則, 11人參與, 5年前最新討論串1/1
問題:  https://headlines.yahoo.co.jp/videonews/ann?a=20190912-00000062-ann-int 違法なコピー商品、実に1000万点を一斉に壊しています。 試譯:  一次銷毀了一千萬件的違法山寨品。 想請問這邊「実に」該作何解? 因為印象中的用法是「真的很...」 跟這邊的語意好像對不起來 然後想再請問這邊量詞「点」的用法, 好像不是那麼常見(? 所以有點疑問 謝謝大家解答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.228.32 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1568339921.A.09A.html

09/13 10:06, 5年前 , 1F
查字典 点用來指商品很常見
09/13 10:06, 1F

09/13 10:18, 5年前 , 2F

09/13 10:18, 5年前 , 3F

09/13 10:20, 5年前 , 4F
這邊是表示驚訝的意思 把他想成なんと就應該比較好懂了吧
09/13 10:20, 4F

09/13 11:26, 5年前 , 5F
類似「高達」
09/13 11:26, 5F

09/13 18:55, 5年前 , 6F
「なんと!」
09/13 18:55, 6F

09/13 21:09, 5年前 , 7F

09/13 21:11, 5年前 , 8F
買東西的領收書、收據常會寫例如 お買上点数 5点
09/13 21:11, 8F

09/13 21:27, 5年前 , 9F
日本大創那種均一價商店店員結帳也是一点二点在算
09/13 21:27, 9F

09/14 15:23, 5年前 , 10F
去日本買東西完 就會聽到店員跟你確認買了幾件(点)
09/14 15:23, 10F

09/15 01:32, 5年前 , 11F
謝謝^^
09/15 01:32, 11F

09/15 10:12, 5年前 , 12F
点 當量詞就是件數
09/15 10:12, 12F

09/15 19:54, 5年前 , 13F
計算商品時"点"就是最常見&常用的量詞
09/15 19:54, 13F
文章代碼(AID): #1TUlVH2Q (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1TUlVH2Q (NIHONGO)