[問題] 有關rainy blue部分歌詞中譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (往事只能回味)時間5年前 (2019/09/29 22:50), 編輯推噓3(303)
留言6則, 5人參與, 5年前最新討論串1/1
各位版友晚安 以下為想請教有關德永英明唱的的rainy blue(後來被張學友翻唱國、粵語版的藍雨)部 分歌詞翻譯。 「あなたの幻 消すように 私も今日は そっと雨」 餵狗後發現二種版本: 「為了抹除你的幻影,我今天默默淋著雨」 「你的幻影已消失,現在只剩我黯然地淋著雨」 請教哪一句才是貼切歌詞的翻譯,讓小弟能正確理解並流下切身體會的感動眼淚,謝謝各 位版友協助! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.20.50 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1569768654.A.277.html

09/29 23:48, 5年前 , 1F
個人認為上面的比較接近
09/29 23:48, 1F

09/30 01:40, 5年前 , 2F
兩個都怪怪的,但第一個比較好一點。
09/30 01:40, 2F

09/30 01:40, 5年前 , 3F
消失是消える,不是消す
09/30 01:40, 3F

09/30 02:07, 5年前 , 4F
上面比較接近, 這裡的ように是像是吧
09/30 02:07, 4F

09/30 08:10, 5年前 , 5F
非常感激樓上三位的回覆!
09/30 08:10, 5F

09/30 23:14, 5年前 , 6F
ように當作「為了」接下來的も比較順吧
09/30 23:14, 6F
文章代碼(AID): #1TaCJE9t (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1TaCJE9t (NIHONGO)