[翻譯] 中翻日 試譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (自由人371)時間5年前 (2019/10/12 12:04), 編輯推噓1(107)
留言8則, 4人參與, 5年前最新討論串1/1
中:在大庭廣眾下發現衣服前後穿反了,真是丟臉死了! 試譯:人前で服を後ろ前に着ていることに気づいて、本当に恥ずかしかった。 我如果發現某事的話,用「…ことに気づく」不知道是否正確? 整句話試翻應該沒問題吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.160.77 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1570853077.A.B85.html

10/12 14:36, 5年前 , 1F
衣服穿反是裏返して着る
10/12 14:36, 1F

10/12 14:37, 5年前 , 2F
不過你是想講前後穿反..
10/12 14:37, 2F

10/12 17:48, 5年前 , 3F
後ろ前に着る
10/12 17:48, 3F

10/13 02:23, 5年前 , 4F
只用気付く的話不對,因為後面接的句子跟你發現是有直接
10/13 02:23, 4F

10/13 02:23, 5年前 , 5F
因果關係的。如果気付く後面加なんて或とは的話,OK。
10/13 02:23, 5F

10/13 02:25, 5年前 , 6F
大庭廣眾之下用"衆人環視の中"或"衆目の中"可能比較貼切
10/13 02:25, 6F

10/15 09:40, 5年前 , 7F
僅供參考:「みんなの前で服を逆に着てて恥ずかしかった
10/15 09:40, 7F

10/15 09:40, 5年前 , 8F
!」
10/15 09:40, 8F
文章代碼(AID): #1TeL3Lk5 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1TeL3Lk5 (NIHONGO)