[翻譯] 朋友來信,其中一句話試翻

看板NIHONGO (日語板)作者 (不小的挑戰)時間5年前 (2019/10/14 23:07), 編輯推噓4(4011)
留言15則, 5人參與, 5年前最新討論串1/1
問題:何年かのうちに,子供がもう少し外向的になってほしいと,ぼくは思っています 試譯:幾年內我希望小孩能變得比較外向,我是這樣想的 意思應該沒錯,只是後面加這句 ぼくは思っています,感覺有點多餘 請問語意上是 "我是這樣想的" 的意思嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.26.1 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1571065679.A.F7D.html

10/15 00:22, 5年前 , 1F
有好幾年,我一直希望小孩可以外向一點
10/15 00:22, 1F

10/15 00:22, 5年前 , 2F
意思沒錯,但我覺得不用翻出來
10/15 00:22, 2F

10/15 00:23, 5年前 , 3F
當作「我覺得」
10/15 00:23, 3F

10/15 00:23, 5年前 , 4F
希望孩子能在這幾年再變得外向些。
10/15 00:23, 4F

10/15 00:24, 5年前 , 5F
我覺得不一定要句句照翻,有沒有都不影響語意的話閱讀
10/15 00:24, 5F

10/15 00:24, 5年前 , 6F
起來也只會覺得是贅句。
10/15 00:24, 6F

10/15 00:28, 5年前 , 7F
日文語序跟中文不同,翻譯要自己調整成中文習慣
10/15 00:28, 7F

10/15 09:05, 5年前 , 8F
贊成語序可以調整。我偏好一樓翻出原文「一直」的語感
10/15 09:05, 8F

10/15 09:07, 5年前 , 9F
很細膩,只是一樓將「何年かのうちに」理解成過去這幾年
10/15 09:07, 9F

10/15 09:08, 5年前 , 10F
,原文應該是說「未來的這幾年(變外向)」而非「我過去
10/15 09:08, 10F

10/15 09:09, 5年前 , 11F
這幾年(覺得)」?
10/15 09:09, 11F

10/15 09:12, 5年前 , 12F
「何年かのうちに」更大機率是修飾「子供」而非「ぼく」?
10/15 09:12, 12F

10/15 09:12, 5年前 , 13F
抱歉我簡化我的疑問
10/15 09:12, 13F

10/15 12:11, 5年前 , 14F
如果是說過去的想法最後的時態會是思っていた。
10/15 12:11, 14F

10/15 21:31, 5年前 , 15F
謝謝各位大大解惑
10/15 21:31, 15F
文章代碼(AID): #1Tf8zFzz (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Tf8zFzz (NIHONGO)