[文法] が和は的用法

看板NIHONGO (日語板)作者 (色小孩)時間5年前 (2019/10/28 14:03), 5年前編輯推噓15(15055)
留言70則, 17人參與, 5年前最新討論串1/1
在twitter上看到的,因為不是很懂,所以想問問が和は的用法 生徒:「『I love you』を『月が綺麗ですね』って訳すじゃないですか」 學生:「『I love you』不是翻成『月亮很美呢』,對吧」 先生:「ですね」 老師:「是啊」 生徒:「じゃあ嫌いな時はどうするんです?」 學生:「那如果討厭的話該怎麼辦?」 先生:「月『は』綺麗ですね」 老師:「月亮『是』很美呢」 請問這個裡面用は和用が的意思變化是什麼呢? 我助詞學得不好,所以不是很懂笑點在哪 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.6.235 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1572242624.A.F4A.html

10/28 15:18, 5年前 , 1F
"月亮"很美(不是你)
10/28 15:18, 1F

10/28 15:22, 5年前 , 2F
第一句翻得怪怪的好像被翻成有否定意思,但是第一句
10/28 15:22, 2F

10/28 15:22, 5年前 , 3F
應該沒有否定
10/28 15:22, 3F

10/28 15:23, 5年前 , 4F
第一句: I love you翻成「月亮很美呢」不是嗎?
10/28 15:23, 4F

10/28 15:23, 5年前 , 5F
這樣講起來比較順,不然就在「對吧」的前面加個逗號
10/28 15:23, 5F
改了

10/28 15:40, 5年前 , 6F
月亮「是」很美
10/28 15:40, 6F
還是不太懂,是指強調的主體不一樣嗎? ※ 編輯: westgatepark (220.137.6.235 臺灣), 10/28/2019 16:14:53

10/28 16:28, 5年前 , 7F
代表有東西不美
10/28 16:28, 7F

10/28 16:40, 5年前 , 8F
が 表事實的主詞對象(i love you)太露骨 改稱讚月亮
10/28 16:40, 8F

10/28 16:40, 5年前 , 9F
は表對比 月亮很美(隱含著有其他東西不美)
10/28 16:40, 9F

10/28 18:45, 5年前 , 10F
は強調的是它後面的部分 が強調的是在它前面的部分
10/28 18:45, 10F

10/28 19:26, 5年前 , 11F
其實這裡跟強調比較沒關係,以日本人的感覺來講,用が的"
10/28 19:26, 11F

10/28 19:26, 5年前 , 12F
月亮很美"整句是一個新事實,所以月亮以外的東西怎樣不知
10/28 19:26, 12F

10/28 19:26, 5年前 , 13F
道,但用は的"月亮(是)很美",是限定在月亮的事,所以有
10/28 19:26, 13F

10/28 19:26, 5年前 , 14F
只有月亮美,其他都不美 的語意在裡面
10/28 19:26, 14F

10/28 20:07, 5年前 , 15F
は是提話題 類似about が是類似於主詞(就是指限於前
10/28 20:07, 15F

10/28 20:07, 5年前 , 16F
面那個
10/28 20:07, 16F

10/28 21:15, 5年前 , 17F
請問h大講的限定非限定是不是兩個助詞ニュアンス反了?
10/28 21:15, 17F

10/28 21:15, 5年前 , 18F
小弟才疏學淺誠心發問 謝謝各位先進
10/28 21:15, 18F

10/28 22:52, 5年前 , 19F
第一句完全翻反了 じゃないですか是以反問表示肯定
10/28 22:52, 19F

10/28 22:54, 5年前 , 20F
我覺得正確的翻譯是:「『I love you』應該翻作『月亮
10/28 22:54, 20F

10/28 22:54, 5年前 , 21F
很美呢』,對吧?
10/28 22:54, 21F

10/28 22:59, 5年前 , 22F
至於「月『は』綺麗ですね」的は,用對比來解釋比較合
10/28 22:59, 22F

10/28 22:59, 5年前 , 23F
適,意即對照月亮很美,喜惡的對象則不美(不喜歡)
10/28 22:59, 23F

10/28 23:16, 5年前 , 24F
這不錯笑XDDD
10/28 23:16, 24F

10/28 23:55, 5年前 , 25F
home大,限定跟強調是不一樣的,は因為是指定主題,所以
10/28 23:55, 25F

10/28 23:55, 5年前 , 26F
多少會有主題以外的事都不是的意思在
10/28 23:55, 26F

10/29 00:24, 5年前 , 27F
I love you不是被翻成「月色好美」嗎? - 後面那句就
10/29 00:24, 27F

10/29 00:24, 5年前 , 28F
「月色真的好美」
10/29 00:24, 28F

10/29 16:51, 5年前 , 29F
「月亮倒是很美」
10/29 16:51, 29F

10/29 17:53, 5年前 , 30F
推樓上,在這裡確實有點中文的"倒是"的意思
10/29 17:53, 30F

10/29 21:02, 5年前 , 31F
我上次也是看到這篇然後想說完了我怎麼看不懂qq
10/29 21:02, 31F

10/30 22:43, 5年前 , 32F
推shikana
10/30 22:43, 32F

11/01 17:51, 5年前 , 33F
11/01 17:51, 33F

11/01 17:52, 5年前 , 34F
11/01 17:52, 34F

11/01 17:52, 5年前 , 35F
11/01 17:52, 35F

11/01 17:53, 5年前 , 36F
https://is.gd/1HAh1R 從1分18秒開始
11/01 17:53, 36F

11/01 18:11, 5年前 , 37F
樓上這篇對同じように跟同じようには的解釋好像怪怪的?
11/01 18:11, 37F

11/01 23:07, 5年前 , 38F
那就多看幾次。
11/01 23:07, 38F

11/01 23:09, 5年前 , 39F

11/01 23:10, 5年前 , 40F
請問這裡面的同じように休まない是跟公司一樣不休息
11/01 23:10, 40F

11/01 23:11, 5年前 , 41F
還是跟公司休息育幼園卻不休息呢?
11/01 23:11, 41F

11/01 23:13, 5年前 , 42F
至於同じようには例子比較多,大部份這樣才是指兩者相
11/01 23:13, 42F

11/01 23:13, 5年前 , 43F
11/01 23:13, 43F

11/02 07:22, 5年前 , 44F
幼園不休息原因是配合父母親要上班
11/02 07:22, 44F

11/02 07:51, 5年前 , 45F
那不就跟影片相反了嗎?
11/02 07:51, 45F

11/02 13:08, 5年前 , 46F
要看主詞的は及整句,不是只看那一句
11/02 13:08, 46F

11/02 13:12, 5年前 , 47F
你可以把蔡倫日語在youtube免費的影片全部看完
11/02 13:12, 47F

11/02 13:58, 5年前 , 48F
我單純只是對這有疑問,我很想找到跟他說的一樣是沒有
11/02 13:58, 48F

11/02 13:58, 5年前 , 49F
は的情況下兩者相反的例子,只是我真的很難找到
11/02 13:58, 49F

11/02 14:00, 5年前 , 50F
畢竟影片是在沒有前後文的情況下直接說跟我一般看到的
11/02 14:00, 50F

11/02 14:00, 5年前 , 51F
情況相反的意思
11/02 14:00, 51F

11/02 14:15, 5年前 , 52F
第一次出現的主題用が 第二次提及就是用は 我才是正解
11/02 14:15, 52F

11/02 14:15, 5年前 , 53F
台大日文畢路過
11/02 14:15, 53F

11/02 14:16, 5年前 , 54F
再來第二個原因是 嫌いな時”は”どうする?
11/02 14:16, 54F

11/02 14:17, 5年前 , 55F
日文文法課有一個觀念就是疑問詞在後, 用は問要用は回答
11/02 14:17, 55F

11/02 14:19, 5年前 , 56F
再來這個笑話就是原本生徒把英文犯錯成 月亮很美
11/02 14:19, 56F

11/02 14:19, 5年前 , 57F
原本生徒問老師這句話不是這個意思吧
11/02 14:19, 57F

11/02 14:19, 5年前 , 58F
老師說 對啊
11/02 14:19, 58F

11/02 14:21, 5年前 , 59F
生徒因為是用が  所以說那如不喜歡這翻譯的話呢
11/02 14:21, 59F

11/02 14:21, 5年前 , 60F
老師說 月は綺麗ですね 意思是你可以換成用は啊
11/02 14:21, 60F

11/02 14:22, 5年前 , 61F
就日本人的梗 跟其他人推說的其實表達意涵不太依樣...
11/02 14:22, 61F

11/02 14:23, 5年前 , 62F
月がきれいですね是傳說夏目漱石對I love you.的翻譯
11/02 14:23, 62F

11/02 14:23, 5年前 , 63F
你講的才不對...
11/02 14:23, 63F

11/02 22:24, 5年前 , 64F
hikku大解釋が和は的部分沒問題,但對笑話的解釋完全不對
11/02 22:24, 64F

11/05 13:09, 5年前 , 65F
我查了確實是夏目漱石的翻譯 原來如此@@
11/05 13:09, 65F

11/21 16:53, 5年前 , 66F
月が綺麗(漂亮的月亮)=あなたが好き(喜歡你)。所以學生
11/21 16:53, 66F

11/21 16:53, 5年前 , 67F
問討厭的話要怎麼說,老師的意思應該是 普通に‘月は綺麗
11/21 16:53, 67F

11/21 16:53, 5年前 , 68F
ですね‘って言えばいい(只要很一般的稱讚月亮好美就好了
11/21 16:53, 68F

11/21 16:53, 5年前 , 69F
)
11/21 16:53, 69F

11/21 16:53, 5年前 , 70F
実に面白い(推眼鏡)
11/21 16:53, 70F
文章代碼(AID): #1TjeJ0zA (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1TjeJ0zA (NIHONGO)