[翻譯] 請幫我順一下翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (不小的挑戰)時間5年前 (2019/11/12 18:31), 編輯推噓1(1012)
留言13則, 3人參與, 5年前最新討論串1/1
和日本朋友通信,對方提到成功幫助中國人點菜 然後聊到是否要用Skype 練習對話 請幫我看一下我日文的部分是否有不通順的地方 請幫我改正一 下 中国人は注文するのに成功しましたか?すごいですね (你成功地幫助中國人點菜嗎?好厲害) 上句如果不用疑問句,而是說 中国人に注文するのを助けてあげてすごいですね (你成功地幫助中國人點菜呀,好厲害) リスニングの部分は仕方がないですね (聽力的部分真的是沒辦法呢) 来週日本のおじさん台湾に来る予定です (下週日本的姨丈預計要來台灣) 彼とうまく会話できるかなと心配しています (我有些擔心能否順利和他對話) 会話能力は実際に練習しないと (會話能力不實際練習的話) 反応が鈍くなってきます (反應漸漸變遲鈍了起來) スカイプで会話の設備を備えたら、また教えます (SKYPE對話的設備準備好時再告訴你) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.26.1 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1573554660.A.392.html

11/12 19:26, 5年前 , 1F
你朋友是店員,然後聽得懂中國人用中文點菜,是這樣嗎?
11/12 19:26, 1F

11/12 19:27, 5年前 , 2F
還是你朋友在店裡正好碰到其他的中國人,他幫忙翻譯這樣?
11/12 19:27, 2F

11/12 19:31, 5年前 , 3F
おじさん 改成 義理の叔父さん 比較清楚是 姨丈
11/12 19:31, 3F

11/12 20:00, 5年前 , 4F
不好意思沒說清楚,他是客人,有中國人請他幫忙翻譯
11/12 20:00, 4F

11/12 20:02, 5年前 , 5F
應該說他主動幫忙的,對方跟店員無法溝通
11/12 20:02, 5F

11/12 20:10, 5年前 , 6F
中国人に注文してあげるのがすごいですね
11/12 20:10, 6F

11/12 21:27, 5年前 , 7F
樓上的講法變成 向中國人點菜 不是原po的意思
11/12 21:27, 7F

11/12 21:29, 5年前 , 8F
中国人の代わりに注文をできるなんてすごいですね。
11/12 21:29, 8F

11/12 21:30, 5年前 , 9F
中国人の注文を店員に説明できるなんてすごいですね。
11/12 21:30, 9F

11/12 21:35, 5年前 , 10F
彼とうまく会話できるか、心配ですね。
11/12 21:35, 10F

11/12 21:37, 5年前 , 11F
反応はどんどん鈍くなってきます。
11/12 21:37, 11F

11/12 21:40, 5年前 , 12F
スカイプでの会話は、準備ができたらまた連絡します
11/12 21:40, 12F

11/13 20:30, 5年前 , 13F
謝謝指教
11/13 20:30, 13F
文章代碼(AID): #1ToedaEI (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ToedaEI (NIHONGO)