[翻譯] "你先帶我去玩的話" 該如何翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (kakkoii)時間5年前 (2019/12/08 21:51), 5年前編輯推噓7(7019)
留言26則, 8人參與, 5年前最新討論串1/1
問題: (中文): 如果你先帶我去日本玩的話,我就請你吃好吃的食物呦。 試譯: (日文):  もしあなたがわたしを日本へ遊びにつれて行っておいたら、  美味しい食べ物を奢るよ! 主要想請教關於"先"這個字要怎麼翻,因為之前有學到"~ておく",有先把某事 做好的意思,請問如果我上面這樣翻的語感是對的嗎? 還是我這邊要用: もしあなたがわたしを日本へ先に遊びにつれて行ったら.... 會比較好嗎? 先謝謝各位大大了 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.213.244 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1575813071.A.F9A.html

12/08 22:42, 5年前 , 1F
先に日本へ遊びに連れてくれたら( もらえたら)、美
12/08 22:42, 1F

12/08 22:42, 5年前 , 2F
味しい食べ物奢るよ
12/08 22:42, 2F
謝謝w大,不過想另外請教,用”ておく”的話是會很怪嗎?還是根本不能這樣用 ※ 編輯: seika555 (42.73.178.166 臺灣), 12/08/2019 22:50:26

12/08 22:55, 5年前 , 3F
もしあなたは私を日本へ連れてってなら、美味しい食べ物
12/08 22:55, 3F

12/08 22:55, 5年前 , 4F
を奢るよ!
12/08 22:55, 4F
謝謝s大 不過感覺這樣是不是沒翻到”先”,假如說是他先要我請他吃,然後我才想要說 上面那段話的話 ※ 編輯: seika555 (42.73.178.166 臺灣), 12/08/2019 22:59:46

12/08 23:02, 5年前 , 5F
中文或許可以這樣用,不過翻成日文感覺怪怪
12/08 23:02, 5F
所以其實不刻意翻就可以有這樣的語感了嗎? 因為我也覺得”先に”聽起來很中性,比較沒有開玩笑的感覺嗎? ※ 編輯: seika555 (42.73.178.166 臺灣), 12/08/2019 23:10:06

12/09 01:15, 5年前 , 6F
用先に才對。ておく沒有"先"的意思。對日本人而言ておく有
12/09 01:15, 6F

12/09 01:16, 5年前 , 7F
兩種感覺:1.做好/處理好之後不用再煩這件事 2.主詞的人會
12/09 01:16, 7F

12/09 01:17, 5年前 , 8F
把事情處理好,其他人不必煩惱。
12/09 01:17, 8F

12/09 01:19, 5年前 , 9F
如果是事前講ておく就是先把事情處理好,所以會有"先"的感
12/09 01:19, 9F

12/09 01:20, 5年前 , 10F
覺,但那是中文的思考方式。所以在這裡如果你用連れておく
12/09 01:20, 10F

12/09 01:21, 5年前 , 11F
的話,變成是先帶你去玩省得以後麻煩...
12/09 01:21, 11F
謝謝H大,我有更了解意思了,原來”ておく”的感覺會差那麼多,好可怕~感謝感謝! ※ 編輯: seika555 (42.73.178.166 臺灣), 12/09/2019 01:30:37

12/09 01:37, 5年前 , 12F
假設就有先達成前項條件才有後項的成立
12/09 01:37, 12F

12/09 07:43, 5年前 , 13F
r大,你那樣講的話中文也一樣可以不用"先"啊?這裡是原PO
12/09 07:43, 13F

12/09 07:43, 5年前 , 14F
想強調"先",而日文是有這種表達方式的,沒必要改掉吧
12/09 07:43, 14F

12/09 07:43, 5年前 , 15F
日文的這種 先にやってくれたら私もやる 的講法很普通
12/09 07:43, 15F

12/09 07:43, 5年前 , 16F
不知道為s大講的怪怪的是指ておく的用法還是?
12/09 07:43, 16F

12/09 07:52, 5年前 , 17F
ておく比較接近中文的做好做滿:予約しておいた 我預約好
12/09 07:52, 17F

12/09 07:52, 5年前 , 18F
了;考えておく 我會好好考慮;やめておく (怕之後麻煩)
12/09 07:52, 18F

12/09 07:52, 5年前 , 19F
我(還是)不 要/做 好了
12/09 07:52, 19F

12/09 10:54, 5年前 , 20F
其實因果關係就已經有先後概念了
12/09 10:54, 20F
恩恩 我了解因果關係也是要先假設成立 所以有先後概念 不過因果關係感覺什麼時候講 都可以 但如果是對方先叫我要請客之類的 我才想特別強調(如果你”先”帶我去哪裡 我 才想再請你哦)之類的 才想要知道有沒有”先”這個用法 謝謝各位大大的講解 ※ 編輯: seika555 (42.73.178.166 臺灣), 12/09/2019 15:33:59

12/12 09:37, 5年前 , 21F
なら就是有前提的假設啊你應該還沒學到吧
12/12 09:37, 21F

12/12 09:37, 5年前 , 22F
你在對話不可能冒出這句 所以一定有上下文
12/12 09:37, 22F

12/24 13:19, 5年前 , 23F
日本人比較含蓄,這句話的日式說法,用「如果帶我去玩
12/24 13:19, 23F

12/24 13:19, 5年前 , 24F
的話,就讓我回請一餐當回禮」這樣比較通順
12/24 13:19, 24F

12/24 13:24, 5年前 , 25F
観光案内をしてくれるなら、お返しでご馳走します
12/24 13:24, 25F

12/30 07:23, 5年前 , 26F
ご馳走してお礼をします
12/30 07:23, 26F
文章代碼(AID): #1TxF_F-Q (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1TxF_F-Q (NIHONGO)