[翻譯] "你先帶我去玩的話" 該如何翻譯
問題: (中文): 如果你先帶我去日本玩的話,我就請你吃好吃的食物呦。
試譯: (日文): もしあなたがわたしを日本へ遊びにつれて行っておいたら、
美味しい食べ物を奢るよ!
主要想請教關於"先"這個字要怎麼翻,因為之前有學到"~ておく",有先把某事
做好的意思,請問如果我上面這樣翻的語感是對的嗎?
還是我這邊要用: もしあなたがわたしを日本へ先に遊びにつれて行ったら....
會比較好嗎?
先謝謝各位大大了
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.213.244 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1575813071.A.F9A.html
推
12/08 22:42,
5年前
, 1F
12/08 22:42, 1F
→
12/08 22:42,
5年前
, 2F
12/08 22:42, 2F
謝謝w大,不過想另外請教,用”ておく”的話是會很怪嗎?還是根本不能這樣用
※ 編輯: seika555 (42.73.178.166 臺灣), 12/08/2019 22:50:26
推
12/08 22:55,
5年前
, 3F
12/08 22:55, 3F
→
12/08 22:55,
5年前
, 4F
12/08 22:55, 4F
謝謝s大 不過感覺這樣是不是沒翻到”先”,假如說是他先要我請他吃,然後我才想要說
上面那段話的話
※ 編輯: seika555 (42.73.178.166 臺灣), 12/08/2019 22:59:46
→
12/08 23:02,
5年前
, 5F
12/08 23:02, 5F
所以其實不刻意翻就可以有這樣的語感了嗎?
因為我也覺得”先に”聽起來很中性,比較沒有開玩笑的感覺嗎?
※ 編輯: seika555 (42.73.178.166 臺灣), 12/08/2019 23:10:06
→
12/09 01:15,
5年前
, 6F
12/09 01:15, 6F
→
12/09 01:16,
5年前
, 7F
12/09 01:16, 7F
→
12/09 01:17,
5年前
, 8F
12/09 01:17, 8F
→
12/09 01:19,
5年前
, 9F
12/09 01:19, 9F
→
12/09 01:20,
5年前
, 10F
12/09 01:20, 10F
→
12/09 01:21,
5年前
, 11F
12/09 01:21, 11F
謝謝H大,我有更了解意思了,原來”ておく”的感覺會差那麼多,好可怕~感謝感謝!
※ 編輯: seika555 (42.73.178.166 臺灣), 12/09/2019 01:30:37
→
12/09 01:37,
5年前
, 12F
12/09 01:37, 12F
→
12/09 07:43,
5年前
, 13F
12/09 07:43, 13F
→
12/09 07:43,
5年前
, 14F
12/09 07:43, 14F
→
12/09 07:43,
5年前
, 15F
12/09 07:43, 15F
→
12/09 07:43,
5年前
, 16F
12/09 07:43, 16F
→
12/09 07:52,
5年前
, 17F
12/09 07:52, 17F
→
12/09 07:52,
5年前
, 18F
12/09 07:52, 18F
→
12/09 07:52,
5年前
, 19F
12/09 07:52, 19F
推
12/09 10:54,
5年前
, 20F
12/09 10:54, 20F
恩恩 我了解因果關係也是要先假設成立 所以有先後概念 不過因果關係感覺什麼時候講
都可以 但如果是對方先叫我要請客之類的 我才想特別強調(如果你”先”帶我去哪裡 我
才想再請你哦)之類的 才想要知道有沒有”先”這個用法 謝謝各位大大的講解
※ 編輯: seika555 (42.73.178.166 臺灣), 12/09/2019 15:33:59
推
12/12 09:37,
5年前
, 21F
12/12 09:37, 21F
→
12/12 09:37,
5年前
, 22F
12/12 09:37, 22F
推
12/24 13:19,
5年前
, 23F
12/24 13:19, 23F
→
12/24 13:19,
5年前
, 24F
12/24 13:19, 24F
推
12/24 13:24,
5年前
, 25F
12/24 13:24, 25F
推
12/30 07:23,
5年前
, 26F
12/30 07:23, 26F
NIHONGO 近期熱門文章
24
51
PTT職涯區 即時熱門文章
-6
19
166
345