[翻譯] 我是賣菜的

看板NIHONGO (日語板)作者 (kaoru)時間5年前 (2020/01/24 22:34), 編輯推噓7(7011)
留言18則, 9人參與, 5年前最新討論串1/1
問題: 被問到職業時, 如果答案不是一個名詞 日文該怎麼說?? 自己開店時會有這狀況 譬如說: 我是做吃的 我開書店 我賣菜的 試譯: "自営業です"應該一定可以 但後面如果想說詳細內容.... "ご飯屋さんをやってます" "本屋さんのオーナーです" "野菜を売ってます" 這樣可以嗎?? 感覺怪怪的...orz...拜託各位指教!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.21.80 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1579876489.A.C71.html

01/24 23:05, 5年前 , 1F
八百屋さん?
01/24 23:05, 1F

01/24 23:31, 5年前 , 2F
八百屋をやっています
01/24 23:31, 2F

01/25 00:24, 5年前 , 3F
正式一點也可以用営む或経営する。
01/25 00:24, 3F

01/25 00:24, 5年前 , 4F
純粹要說是靠賣○○維生的話 ○○売りで食って行く
01/25 00:24, 4F

01/25 02:31, 5年前 , 5F
「(レストランor食堂or飲食店の)(本屋or書店の)(八
01/25 02:31, 5F

01/25 02:31, 5年前 , 6F
百屋の)店長をやってます」。畢竟如果對方沒聽到你前面
01/25 02:31, 6F

01/25 02:31, 5年前 , 7F
的那句「自営業です」的話有可能以為你只是在裡面當廚師
01/25 02:31, 7F

01/25 02:31, 5年前 , 8F
/打工/管理職位的人。
01/25 02:31, 8F

01/25 13:00, 5年前 , 9F
不需要加さん…
01/25 13:00, 9F

01/25 13:21, 5年前 , 10F
自分の八百屋をやっている 不知道可以嗎
01/25 13:21, 10F

01/25 19:14, 5年前 , 11F
我以為你要問,俺是耕田的
01/25 19:14, 11F

01/25 20:29, 5年前 , 12F
tu大,店家+やる的時候基本上就表示是自己的店了,不必強
01/25 20:29, 12F

01/25 20:29, 5年前 , 13F
調是店長,因為如果只是店員的話一般會說 店家で働く
01/25 20:29, 13F

01/27 00:37, 5年前 , 14F
要講自己的店的話,就(ex:本屋/八百屋...)をやっている
01/27 00:37, 14F

01/27 00:42, 5年前 , 15F
多店長兩字反而可能被認為你是受(真正老闆)雇用擔任店長一
01/27 00:42, 15F

01/27 00:42, 5年前 , 16F
職的員工
01/27 00:42, 16F

01/27 00:45, 5年前 , 17F
或者直接講オーナー,畢竟"店長"於中/日文都不完全=老闆
01/27 00:45, 17F

01/31 09:36, 5年前 , 18F
八百屋.........
01/31 09:36, 18F
文章代碼(AID): #1UAm29nn (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1UAm29nn (NIHONGO)