[チャ] 日文與其他外文的轉換

看板NIHONGO (日語板)作者 (guest)時間5年前 (2020/01/27 12:28), 5年前編輯推噓8(8014)
留言22則, 11人參與, 5年前最新討論串1/1
今天和友人聊天時,對面提到了一個品牌セリーヌ 本來以為是日本的品牌,不過後面聊天完才知道原來提到的是Celine 啊幹後面怎麼多了個nu音啦 這種情況也不是第一次 常常會因為外語轉到日文後搞不太清楚 一直想問一下 外文大概都是怎樣規則轉日文的? --

10/26 13:00,
高雄人會覺得不好笑 但別人的悲劇 在旁人看來 就是喜
10/26 13:00

10/26 13:05,
年來蛋捲
10/26 13:05
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.59.14 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1580099324.A.EBA.html ※ 編輯: kkes0001 (49.216.59.14 臺灣), 01/27/2020 12:30:43

01/27 13:02, 5年前 , 1F
因為celine是法文
01/27 13:02, 1F

01/27 13:03, 5年前 , 2F

01/27 13:09, 5年前 , 3F
片假名又是長音後接nu或yu音的很大的機率會是法文名字
01/27 13:09, 3F

01/27 14:18, 5年前 , 4F
我也不懂ココナッツ後面加ッツ的用意是啥
01/27 14:18, 4F

01/27 14:19, 5年前 , 5F
nut 的T啊
01/27 14:19, 5F

01/27 15:25, 5年前 , 6F
日本人把N唸成enu,外來語中有nu的音大多是因為有n
01/27 15:25, 6F

01/27 20:32, 5年前 , 7F
BM大,ッツ是英文的ts,複數形啊
01/27 20:32, 7F

01/27 20:35, 5年前 , 8F
shi大,有n不是一定會發ヌ的音,英文的話很多時候是發ン
01/27 20:35, 8F

01/27 21:56, 5年前 , 9F
多看你就會發現規則,規則外的發音通常不是英文
01/27 21:56, 9F

01/27 21:56, 5年前 , 10F
他們會把單字就字面拆成日文發音,可以想成是羅馬拼音聯想
01/27 21:56, 10F

01/27 21:56, 5年前 , 11F
一下
01/27 21:56, 11F

01/27 21:56, 5年前 , 12F
er ur or 通常發成ア或アー
01/27 21:56, 12F

01/27 21:56, 5年前 , 13F
有r或l通常有ル的音
01/27 21:56, 13F

01/27 21:56, 5年前 , 14F
ca ka這種的是キャ
01/27 21:56, 14F

01/28 11:59, 5年前 , 15F
只能背了 像麥當勞的發音就不一樣…
01/28 11:59, 15F

01/28 17:25, 5年前 , 16F
背了這麼多的結論是都給日本人說的算(
01/28 17:25, 16F

01/28 20:45, 5年前 , 17F

01/28 20:46, 5年前 , 18F
內有外來語用片假名表記的規則和例外
01/28 20:46, 18F

01/28 20:53, 5年前 , 19F
原則是名從主人,但主人有時很隨和,未必全依原語發音,例
01/28 20:53, 19F

01/28 20:53, 5年前 , 20F
如ZARA(ザラ?サラ?)、IKEA(イケア?イケーヤ?イケーア?)
01/28 20:53, 20F

01/29 12:30, 5年前 , 21F
怎麼會有人說ココナッツ是複數型…那是一個詞
01/29 12:30, 21F

01/29 19:47, 5年前 , 22F
日文拼外文不發音或是氣音的地方會自己變成重音
01/29 19:47, 22F
文章代碼(AID): #1UBcRyww (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1UBcRyww (NIHONGO)