[問題] 讓A去讓B做C事/讓A去幫B做C事

看板NIHONGO (日語板)作者 (s102)時間4年前 (2021/02/02 21:01), 編輯推噓2(2010)
留言12則, 4人參與, 4年前最新討論串1/1
各位先進大大好! 標題的問題困擾自學的小弟好一陣子。 我想應該有不少人有類似問題。 偶爾騎腳踏車都會想起這類句型要如何講才對。 雖然有許多說法可以表達一樣的意思,但如果要限定以使役動詞寫出簡短的句子,在寫法上就有很深的學問。 以下舉例試譯,再請各位版大幫忙指點。 ①王桑讓中村桑去聯繫客戶。 王さんが中村さんにお客様を連絡させた。 ②課長讓王桑去讓中村桑去聯繫客戶。 課長が王さんに中村さんにお客様を連絡させるのをさせた。 ③王桑幫中村桑去聯繫客戶。 王さんが中村さんにお客様を連絡してあげた。 ④課長讓王桑去幫中村桑去聯繫客戶。 課長が王さんに中村さんにお客様を連絡するのを手伝わせた。 中文好像很容易就能表達其間差異,但換成日文就一團亂了QQ 再麻煩大家賜教,感恩! ----- Sent from JPTT on my Sony J9210. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.66.38.7 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1612270914.A.BB7.html

02/02 22:35, 4年前 , 1F
日文在這種情況都會寧可把句子拆成兩句,免得搞混,所以在
02/02 22:35, 1F

02/02 22:36, 4年前 , 2F
這種多重使役類的句子不要執著用中文的方式表達
02/02 22:36, 2F

02/03 09:11, 4年前 , 3F
原來如此,的確問了日本人這樣的問題他們反而覺得為何堅持要
02/03 09:11, 3F

02/03 09:12, 4年前 , 4F
用這種說法來表達這件事情!
02/03 09:12, 4F

02/03 17:17, 4年前 , 5F
嗯,即使不是多重使役,像是"因為A做了什麼,導致B做了什
02/03 17:17, 5F

02/03 17:17, 4年前 , 6F
麼,最後害C怎樣怎樣"這類雖然有因果關係但主語一直變動
02/03 17:17, 6F

02/03 17:17, 4年前 , 7F
的句子,日本人也會傾向拆成兩三個小句來表達。
02/03 17:17, 7F

02/03 19:36, 4年前 , 8F
2跟4就算是中文也只會在繞口令出現吧...
02/03 19:36, 8F

02/03 19:36, 4年前 , 9F
而且我們母語者通常還要想一下
02/03 19:36, 9F

02/04 11:57, 4年前 , 10F
你句子結構滿清楚的啊,只是這種句子連以中文聽到都
02/04 11:57, 10F

02/04 11:57, 4年前 , 11F
要暫停想一下才會讀懂意思了
02/04 11:57, 11F

02/04 11:58, 4年前 , 12F
看你的句子都沒問題,單純是原意本來就容易搞混吧
02/04 11:58, 12F
文章代碼(AID): #1W6Kr2kt (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1W6Kr2kt (NIHONGO)