[翻譯] 請教兩句日文翻譯已刪文

看板NIHONGO (日語板)作者時間4年前發表 (2021/03/08 01:29), 4年前編輯推噓2(3131)
留言35則, 3人參與, 4年前最新討論串1/1
最近在看小說,有兩句日文一直不知道該怎麼解釋才好,想請教各位大大的意見 問題:  1、あなたのハッピーエンドの世界に釘を刺すようで気が引ける 2 その悪夢が君のところに移っている。何らかの罪悪感やマニュアルへの依存…憶え ないですか 試譯: 1 你一直對你那個有著美好結局的世界心心念念,卻又卻步 2 那個惡夢轉移到你身上了。依附在某種罪惡感及規範身上,你都不記得了? 第二句那個「マニュアル」翻成「指南」好怪,實在不曉得是什麼意思。麻煩大家解惑, 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.92.213 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1615166976.A.C0F.html ※ 編輯: posan (1.161.1.10 臺灣), 03/08/2021 10:25:28

03/08 11:41, 4年前 , 1F
1 有沒有前後文?釘を刺す的範圍其實蠻廣的…依情況甚至
03/08 11:41, 1F

03/08 11:41, 4年前 , 2F
可以超譯成「感覺像是我害你沒辦法沉浸於你(心中)那有著
03/08 11:41, 2F

03/08 11:41, 4年前 , 3F
美好結局的世界,我是有點過意不去啦。
03/08 11:41, 3F

03/08 11:42, 4年前 , 4F
抱歉不小心按到噓,待會補回來
03/08 11:42, 4F

03/08 11:45, 4年前 , 5F
H大,前一句是說「這個世界就是大腦生出的一種,對自己有利
03/08 11:45, 5F

03/08 11:46, 4年前 , 6F
的虛構影像。因為...」,...就接這句話了
03/08 11:46, 6F

03/08 11:48, 4年前 , 7F
續1 或是翻成 澆冷水 也有可能。這是靈異類的小說嗎?
03/08 11:48, 7F

03/08 11:52, 4年前 , 8F
那感覺講的人的意思是抱歉我講話很直,我這樣講可能讓你
03/08 11:52, 8F

03/08 11:52, 4年前 , 9F
覺得我像是在警告你,讓你覺得我破壞你的理想/世界的感覺
03/08 11:52, 9F

03/08 12:05, 4年前 , 10F
H大,所以那個「気が引ける」是說話人自己的動作,不是描述
03/08 12:05, 10F

03/08 12:05, 4年前 , 11F
2 也是要前後句,不然不確定 依存 的主詞是你還是惡夢
03/08 12:05, 11F

03/08 12:05, 4年前 , 12F
不過感覺上是說你。マニュアル一般是指引、說明書的意思
03/08 12:05, 12F

03/08 12:05, 4年前 , 13F
沒錯,但也可以是手動操作,不過跟這情境不符吧?「那個
03/08 12:05, 13F

03/08 12:05, 4年前 , 14F
惡夢移轉到你那邊了。有沒有印象有對罪惡感或說明書有某
03/08 12:05, 14F

03/08 12:05, 4年前 , 15F
種依賴/需求之類的?」
03/08 12:05, 15F

03/08 12:05, 4年前 , 16F
聽話人的動作,對嗎?因為我理解成「卻步」,感覺是聽話人
03/08 12:05, 16F

03/08 12:06, 4年前 , 17F
去做的,同樣的「釘を刺す」也是說話人做的嗎? 所以是有一
03/08 12:06, 17F

03/08 12:07, 4年前 , 18F
種,說話人把聽話人從有著美好結局的世界拉回來,覺得抱歉
03/08 12:07, 18F

03/08 12:07, 4年前 , 19F
沒錯,に釘を刺す和気が引ける主詞都是講的人
03/08 12:07, 19F

03/08 12:07, 4年前 , 20F
的意思嗎? 這是有點靈異的小說,感謝
03/08 12:07, 20F

03/08 12:09, 4年前 , 21F
這裡美好結局的世界指的是物理的還是純粹內心的幻想我就
03/08 12:09, 21F

03/08 12:09, 4年前 , 22F
不知道了,所以才問你小說是靈異類的嗎 XD
03/08 12:09, 22F

03/08 12:09, 4年前 , 23F
2的前句是,他們的惡夢都消失了,現在轉移到你身上,然後
03/08 12:09, 23F

03/08 12:10, 4年前 , 24F
後面就接 罪惡感和說明書之類的那句話,我對這句話整個一頭
03/08 12:10, 24F

03/08 12:10, 4年前 , 25F
霧水
03/08 12:10, 25F

03/08 12:10, 4年前 , 26F
嗯,那你是可以解讀成抱歉我好像點醒你那美好的世界這樣
03/08 12:10, 26F

03/08 12:12, 4年前 , 27F
故事裡有提到什麼關於儀式、SOP之類的書或經典嗎?
03/08 12:12, 27F

03/08 12:18, 4年前 , 28F
想請問,如果「依存」的主詞是「你」,可以解釋成「惦記著
03/08 12:18, 28F

03/08 12:18, 4年前 , 29F
某種罪惡感或說明書」嗎?
03/08 12:18, 29F

03/08 13:53, 4年前 , 30F
還是看前後文吧。這種依存也可以想像成吃某種藥吃上癮那種
03/08 13:53, 30F

03/08 16:26, 4年前 , 31F
直接照字面的話
03/08 16:26, 31F

03/08 16:27, 4年前 , 32F
1 好像對你happy end的世界潑冷水,讓我也覺得不舒服
03/08 16:27, 32F

03/08 16:28, 4年前 , 33F
2 那惡夢移到你身上了,某種罪惡感和墨守成規 不記得了嗎?
03/08 16:28, 33F

03/08 16:31, 4年前 , 34F
若無引申他意,"マニュアルへの依存"就很標準形容日本人凡
03/08 16:31, 34F

03/08 16:33, 4年前 , 35F
事都要有計畫 ex:"沒說明書的話連廁所都不會上"的表現
03/08 16:33, 35F
文章代碼(AID): #1WHNu0mF (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1WHNu0mF (NIHONGO)