[翻譯] あり得なくない

看板NIHONGO (日語板)作者 (syunysi)時間3年前 (2021/09/30 10:35), 編輯推噓6(608)
留言14則, 8人參與, 3年前最新討論串1/1
「あり得なくない」 我知道這個有雙重否定的意思 中文可以翻成「不是不可能」 但如果把這個意思放在以下對話的脈絡裡好像怪怪的 我想請問以下對話的倒數第二句到底要表達什麼? 原文對話: そう言えば、大学時代の友達が最近離婚したんだけど、結婚したの去年だよ。 友達みんなお祝いに高い家電プレゼントしてさ、あと結婚式にも出席したから、 もちろんご祝儀も渡したの。なのに、翌年離婚ってあり得なくない?... お金返してほしいわ。 原文翻譯: ...結果隔年離婚,這像話嗎?... 我自己的翻譯: 雖然是這樣,不可能隔年就離婚,不是嗎? (但是這樣翻的話,就沒有「不是不可能」的意思了) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.136.155.40 (馬來西亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1632969321.A.087.html

09/30 10:49, 3年前 , 1F
ありえない除了「不可能」之外,會有「很扯欸、難以想
09/30 10:49, 1F

09/30 10:49, 3年前 , 2F
像有這種事」的意思,而這邊的あり得なくない是用反問
09/30 10:49, 2F

09/30 10:49, 3年前 , 3F
的方式希望對方同意自己的話,類似「怎麼會有這種事?
09/30 10:49, 3F

09/30 10:49, 3年前 , 4F
不覺得很扯嗎?」
09/30 10:49, 4F

09/30 11:39, 3年前 , 5F
あり得なくない八成都是反問用法
09/30 11:39, 5F

09/30 11:40, 3年前 , 6F
雙重否定通常會用あり得なくはない
09/30 11:40, 6F

09/30 11:42, 3年前 , 7F
謝謝大家
09/30 11:42, 7F

09/30 16:10, 3年前 , 8F
跟あり得ないじゃない? あり得ないじゃないですか? 一樣
09/30 16:10, 8F

10/01 22:12, 3年前 , 9F
因為是疑問句,所以要翻譯成「不是很離譜嗎?」
10/01 22:12, 9F

10/02 17:02, 3年前 , 10F
謝謝大家
10/02 17:02, 10F

10/03 18:42, 3年前 , 11F
食べない? 要不要吃 あり得なくない? 是不是很扯
10/03 18:42, 11F

10/05 13:50, 3年前 , 12F
ない有時會有反問的效果
10/05 13:50, 12F

10/05 16:46, 3年前 , 13F
其實就中文的 不XX嗎, 不吃嗎? 不覺得扯嗎? 中文裡這樣問
10/05 16:46, 13F

10/05 16:46, 3年前 , 14F
也是要尋求同意跟認同
10/05 16:46, 14F
文章代碼(AID): #1XLI9f27 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1XLI9f27 (NIHONGO)