[翻譯] あり得なくない
「あり得なくない」
我知道這個有雙重否定的意思
中文可以翻成「不是不可能」
但如果把這個意思放在以下對話的脈絡裡好像怪怪的
我想請問以下對話的倒數第二句到底要表達什麼?
原文對話:
そう言えば、大学時代の友達が最近離婚したんだけど、結婚したの去年だよ。
友達みんなお祝いに高い家電プレゼントしてさ、あと結婚式にも出席したから、
もちろんご祝儀も渡したの。なのに、翌年離婚ってあり得なくない?...
お金返してほしいわ。
原文翻譯:
...結果隔年離婚,這像話嗎?...
我自己的翻譯:
雖然是這樣,不可能隔年就離婚,不是嗎?
(但是這樣翻的話,就沒有「不是不可能」的意思了)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.136.155.40 (馬來西亞)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1632969321.A.087.html
推
09/30 10:49,
3年前
, 1F
09/30 10:49, 1F
→
09/30 10:49,
3年前
, 2F
09/30 10:49, 2F
→
09/30 10:49,
3年前
, 3F
09/30 10:49, 3F
→
09/30 10:49,
3年前
, 4F
09/30 10:49, 4F
→
09/30 11:39,
3年前
, 5F
09/30 11:39, 5F
→
09/30 11:40,
3年前
, 6F
09/30 11:40, 6F
→
09/30 11:42,
3年前
, 7F
09/30 11:42, 7F
推
09/30 16:10,
3年前
, 8F
09/30 16:10, 8F
推
10/01 22:12,
3年前
, 9F
10/01 22:12, 9F
→
10/02 17:02,
3年前
, 10F
10/02 17:02, 10F
推
10/03 18:42,
3年前
, 11F
10/03 18:42, 11F
推
10/05 13:50,
3年前
, 12F
10/05 13:50, 12F
推
10/05 16:46,
3年前
, 13F
10/05 16:46, 13F
→
10/05 16:46,
3年前
, 14F
10/05 16:46, 14F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章