[翻譯] 請幫我修改日文信件翻譯已刪文
是這樣的,親戚開畫廊說想找日本藝術家合作,知道我有在自學日文就叫我幫忙
翻譯信件,可是我的「學」根本只是看綜藝節目笑一笑而已啊!
有請他們直接找專業翻譯或用英文溝通(跟其他國家藝術家也都用英文)
但他們還是傳了稿過來給我翻譯,因此想請版友幫我看看內容,謝謝
中文:
謝謝你的耐心。首先給大家介紹一下本次合作的計畫。過去,我們總是與藝術家
進行長期合作。因為推廣和介紹優秀的藝術家需要時間。因此,我們計畫先在
台灣舉辦(應為「參加」)兩場藝博會和一場畫廊展。第一個藝術博覽會是XX,
它是酒店式藝術博覽會。展覽雖小,但效果不錯。推廣一位新藝術家真的是一個
很好的開始。第二場是XX,是台灣歷史最悠久,規模最大的重要國際藝術博覽會
。前來參觀的人數非常多。這對行銷藝術家來說是一個非常好的機會。對於下一個
計劃,我們想邀請您回到我們的畫廊。我們將策畫群展或個展。之後我們可以討論
更多細節。關於我們合作的藝術家。這裡有一些細節需要告訴你。首先是我們與
藝術家分擔運費,藝術家負責運送到台灣的費用。畫廊負責運送給藝術家的費用。
我的翻譯:
お待ちいただきありがとうございます。先ずは今回のコラボレーション企画に
ついてご紹介いたします。私たちはこれまで、多くのアーティストの方々と
長い時間をかけて二人三脚で歩んできた。優秀なアーティストを世に広めるため
には時間が必要です。今回は、プロモーションとして、台湾で二つのアート
フェアに参加し、ギャラリー展も開催します。
一つ目のアートフェアはXXです。ホテルの客室を会場にアート作品を
展示する。大規模の展覧会ではありませんけど、効果的なプロモーションで、
若手アーティストの知名度を上げるには良いスタートです。
二つ目はXXです。台湾最大、そして最も歴史があるこの重要な国際芸術
博覧会。観覧客が非常に多くて、アーティストにとってはプロモーションの機会
になります。
そして、OO先生に展覧会のご依頼したく存じます。こちらのギャラリーで
グループ展、もしくは個展を開催したいと思っております。詳細については
後ほど話し合いをいたします。
コラボレーションについて、ひとつ注意点をお伝えしますが、先ずは
アーティストの方と送料を分担することです。アーティストは作品を台湾に
配送する費用をご負担いただきます、ギャラリーは作品をアーティストに
配送する費用を負担します。
---------------------------------------------------------------------
目前給我的部分是到這樣,再麻煩版友幫我看看內容了。
是說,別說是日文信件了,我連中文信件都沒寫過...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.21.107 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1648714058.A.62F.html
→
03/31 16:15,
2年前
, 1F
03/31 16:15, 1F
噓
03/31 16:17,
2年前
, 2F
03/31 16:17, 2F
→
03/31 16:17,
2年前
, 3F
03/31 16:17, 3F
推
03/31 16:27,
2年前
, 4F
03/31 16:27, 4F
→
03/31 16:27,
2年前
, 5F
03/31 16:27, 5F
→
03/31 16:27,
2年前
, 6F
03/31 16:27, 6F
推
03/31 16:30,
2年前
, 7F
03/31 16:30, 7F
→
03/31 16:30,
2年前
, 8F
03/31 16:30, 8F
→
03/31 16:38,
2年前
, 9F
03/31 16:38, 9F
NIHONGO 近期熱門文章
2
15
PTT職涯區 即時熱門文章
118
171