[翻譯] 請益「追い立てる」,相關句子的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者時間2年前 (2022/04/09 20:22), 編輯推噓1(107)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
google了「追い立てる」,解釋的部分是否有大大可以協助看翻譯得是否OK? 因為看了解釋也覺得沒有很完全的明瞭。所以試翻下列句子。 1 追ってほかへ行かせる。「やじうまを─・てる」 2 借家などの立ち退きを迫る。「家を─・てられる」 3 せきたてる。せかす。「原稿の締め切りに─・てられる」 1 追ってほかへ行かせる。「やじうまを─・てる」 因為被驅趕而使之往其他的地方移動。「趕走看熱鬧的人」 2 借家などの立ち退きを迫る。「家を─・てられる」 強迫退租租屋等。「被退租房子」 立ち退き:住まいを明け渡してよそへ移る。 交還(離開)住的地方,往其他的地方移動。 明け渡す:今まで住んでいた建物や土地などを立ち退いて人の手に渡す。 「店を─・す」「城を─・す」 交出(遷出)至今所住的建築物或土地等,交到別人手裡。「交出店」「遷出城」 看「立ち退き」跟「明け渡す」感覺好像一樣,是不是可以互換使用? 「店を明け渡す」如果做以下兩個解釋可以嗎? 因為把店頂讓給別人,所以把店交到別人的手裡 原來租店面開店,因為租約到期不需租、所以把店交還給房東 「城を明け渡す」解釋為離開所住在的城市可以嗎? 3 せきたてる。せかす。「原稿の締め切りに─・てられる」 被催促快點。「被催促於期限內交稿」 懇請大大賜教 m(._.)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.253.92.42 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1649506972.A.338.html

04/09 20:31, 2年前 , 1F
明け渡す 不是單純的交出,算是拱手讓人之類的
04/09 20:31, 1F

04/09 20:34, 2年前 , 2F
立ち退き 也不是退租,算是強制遷出吧
04/09 20:34, 2F

04/09 20:36, 2年前 , 3F
整體來講 追い立てる 就是趕人,看是趕出去還是催人做事
04/09 20:36, 3F

04/09 20:59, 2年前 , 4F
不行,意思不一樣。"城を明け渡す" 將城讓給某人
04/09 20:59, 4F

04/09 20:59, 2年前 , 5F
你沒有城的所有權一樣可以離開城,但沒辦法把城讓給別人
04/09 20:59, 5F

04/09 21:02, 2年前 , 6F
然後3應該是:截稿期限就在眼前了。之類的意思,看前後文翻
04/09 21:02, 6F

04/09 21:11, 2年前 , 7F
而2的兩個例子都可以
04/09 21:11, 7F

04/16 15:45, , 8F
原來如此,感謝 m(._.)m
04/16 15:45, 8F
文章代碼(AID): #1YKNgSCu (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1YKNgSCu (NIHONGO)