[語彙] "王下七武海"的含這5個漢字的直譯答案是?

看板NIHONGO (日語板)作者 (no)時間2年前 (2022/07/11 18:03), 編輯推噓3(3013)
留言16則, 8人參與, 2年前最新討論串1/1
有些連續漢字,例如一生懸命、自業自得..大概都能理解意思且能用包含這四個漢字在內 的更多漢字,來直譯出較為符合中文意思的較多字數的答案。 但是「王下七武海」該怎麼用包含這五個漢字在內來直譯? 「整個意思」上,維基說是指七個強大海賊。但是對不熟相關資訊的人而言,第一眼完全 不清楚這五個漢字構成的詞是在指什麼。 1.這是一個「刻意創造、如果不知其造詞背景,則當然一頭霧水看不懂」的日文詞嗎? 2.但作為日文學習角度,認知與翻譯上,要怎麼(拆解,並)延伸王下七武海這五個字? 我試答:「國名有力的賊」嗎? 3.王下七武海如果要用日文延展出更長更完整的名稱(且包含這五個漢字),答案會是? 4.如果依照網友的上述(比較多字的)答案,那麼日本人習慣上又如何從構成詞條的更多 的日文(含假名與漢字)裡,選出了這五個漢字作為這個詞條的全漢字簡稱呢?有沒有什 麼選字規律? 感謝說明。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.116.198 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1657533787.A.8CA.html

07/11 18:44, 2年前 , 1F
1啊,漢字熟語很多本來就是中文來的,不能比好嗎
07/11 18:44, 1F

07/11 18:45, 2年前 , 2F
你不說我還以為這是中國古文勒
07/11 18:45, 2F

07/11 18:48, 2年前 , 3F
你問日本人沒看過該作品的也不知道這三小
07/11 18:48, 3F

07/11 19:15, 2年前 , 4F
1,這個詞完全是作者自創
07/11 19:15, 4F

07/11 21:46, 2年前 , 5F
而且當初我對"下"的詞性不清楚甚至不知是否動詞-因為ex.
07/11 21:46, 5F

07/11 21:48, 2年前 , 6F
鄭和下西洋的下是動詞~所以這個5字詞忍了10年忍不住請益
07/11 21:48, 6F

07/11 22:07, 2年前 , 7F
作者自創 基本上什麼詞怎麼用就完全他高興
07/11 22:07, 7F

07/12 01:39, 2年前 , 8F
一般來說選字規律就跟中文一樣會選能夠達意的吧~
07/12 01:39, 8F

07/12 01:39, 2年前 , 9F
以你試答的結果來看改成「國下名力賊」不就不能達意了
07/12 01:39, 9F

07/12 01:39, 2年前 , 10F
嗎?
07/12 01:39, 10F

07/12 21:45, 2年前 , 11F
說武力的話 應該是軍隊吧 海就海軍吧
07/12 21:45, 11F

07/12 23:03, 2年前 , 12F
我原先以為海是指海洋(正常規律) 疑惑"武海"是哪種海洋?
07/12 23:03, 12F

07/13 11:05, 2年前 , 13F
字面理解就「王之下的七名武鬥派海賊」吧
07/13 11:05, 13F

07/13 11:05, 2年前 , 14F
這種自創名詞作者不講沒人知道 這還算好懂的了
07/13 11:05, 14F

07/14 17:49, 2年前 , 15F
我覺得少見多怪。中文小說應該也一堆這種的。像笑傲的江南
07/14 17:49, 15F

07/14 17:49, 2年前 , 16F
四友
07/14 17:49, 16F
文章代碼(AID): #1Yo_LRZA (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Yo_LRZA (NIHONGO)