[心得] 關於有日本淵源的拼音名字的漢譯選擇?
問題:a.Shohei Ohtani
b.Kobe Bryant
c.Mikasa Ackerman
試譯:a.翔平‧大谷
不宜翻譯為修黑云云
b.神戶‧布萊恩(我知道坊間怎麼翻,我是指我參照相關翻譯理論的觀點)
不宜翻譯為柯比云云(但坊間一開始掌握話語權的媒體已這麼做,也莫可奈何)
c.三笠‧阿卡曼(作者指出Mikasa典故取自該發音的日本某戰列艦)
不宜翻譯為米卡莎云云
心得:
曾看過台大某教授寫的翻譯理論,提到對於英文(論文、小說)中出現顯然有日文文化嫌
疑的人名時,在翻譯為中文版時,不要想當然爾的拿發音相近的漢字就翻譯了,要儘量找
出那個羅馬拼音可能原本搭配的日本漢字文化中會採用的漢字。我在價值觀上接受了這套
理論觀點。
當我一聯想到如果b.c.的坊間眾口鑠金的邏輯成立,那麼a.只要當初掌握話語權的人夠強
勢,所以難道就該積非成是,被承認應該從此就是稱為「修黑喔他你」如何如何,反正直
接音譯最輕鬆不需另外花精神查淵源。
所以當布萊恩夫婦因為吃過神戶牛排很有印象,而以菜單上出現的Kobe字樣替自己兒子命
名,那麼Kobe應該有「更貼切」的「中文漢字」翻譯選擇。而故事中妻子一方為東洋人的
阿卡曼氏,替二人女兒取名Mikasa且線索是跟東洋文化有關時,那麼Mikasa應該有「更貼
切」的「中文漢字」翻譯選擇。
此文僅是一己之見,雖然知道社會上誰強勢誰的觀點就盛行,不過本文還是基於言論自由
表達自己若是在譬如部落格等等留言時,會寧可採取上述翻譯(被說「標新立異、不跟大
家一樣」也不在意)去行文,即便表達一些微弱的呼聲也好。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.149.10 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1659264204.A.F1B.html
→
07/31 18:46,
2年前
, 1F
07/31 18:46, 1F
→
07/31 18:47,
2年前
, 2F
07/31 18:47, 2F
→
07/31 18:47,
2年前
, 3F
07/31 18:47, 3F
→
07/31 18:47,
2年前
, 4F
07/31 18:47, 4F
→
07/31 18:48,
2年前
, 5F
07/31 18:48, 5F
推
07/31 18:51,
2年前
, 6F
07/31 18:51, 6F
→
07/31 18:51,
2年前
, 7F
07/31 18:51, 7F
→
07/31 18:53,
2年前
, 8F
07/31 18:53, 8F
→
07/31 19:04,
2年前
, 9F
07/31 19:04, 9F
→
07/31 19:05,
2年前
, 10F
07/31 19:05, 10F
→
07/31 19:06,
2年前
, 11F
07/31 19:06, 11F
→
07/31 19:07,
2年前
, 12F
07/31 19:07, 12F
→
07/31 19:09,
2年前
, 13F
07/31 19:09, 13F
→
07/31 19:09,
2年前
, 14F
07/31 19:09, 14F
推
07/31 19:19,
2年前
, 15F
07/31 19:19, 15F
→
07/31 19:19,
2年前
, 16F
07/31 19:19, 16F
→
07/31 19:19,
2年前
, 17F
07/31 19:19, 17F
→
07/31 19:51,
2年前
, 18F
07/31 19:51, 18F
→
07/31 19:58,
2年前
, 19F
07/31 19:58, 19F
→
07/31 20:01,
2年前
, 20F
07/31 20:01, 20F
→
07/31 20:06,
2年前
, 21F
07/31 20:06, 21F
推
07/31 20:46,
2年前
, 22F
07/31 20:46, 22F
→
07/31 20:46,
2年前
, 23F
07/31 20:46, 23F
→
07/31 20:46,
2年前
, 24F
07/31 20:46, 24F
→
07/31 20:46,
2年前
, 25F
07/31 20:46, 25F
→
07/31 21:26,
2年前
, 26F
07/31 21:26, 26F
→
07/31 21:26,
2年前
, 27F
07/31 21:26, 27F
→
07/31 23:01,
2年前
, 28F
07/31 23:01, 28F
→
07/31 23:02,
2年前
, 29F
07/31 23:02, 29F
→
07/31 23:04,
2年前
, 30F
07/31 23:04, 30F
→
07/31 23:05,
2年前
, 31F
07/31 23:05, 31F
→
07/31 23:07,
2年前
, 32F
07/31 23:07, 32F
推
08/01 01:29,
2年前
, 33F
08/01 01:29, 33F
→
08/01 01:31,
2年前
, 34F
08/01 01:31, 34F
→
08/01 01:31,
2年前
, 35F
08/01 01:31, 35F
推
08/01 16:29,
2年前
, 36F
08/01 16:29, 36F
→
08/01 16:29,
2年前
, 37F
08/01 16:29, 37F
推
08/01 18:07,
2年前
, 38F
08/01 18:07, 38F
→
08/01 20:53,
2年前
, 39F
08/01 20:53, 39F
推
08/02 03:57,
2年前
, 40F
08/02 03:57, 40F
推
08/02 12:30,
2年前
, 41F
08/02 12:30, 41F
推
08/02 13:17,
2年前
, 42F
08/02 13:17, 42F
推
08/02 13:54,
2年前
, 43F
08/02 13:54, 43F
推
08/02 15:08,
2年前
, 44F
08/02 15:08, 44F
→
08/02 15:08,
2年前
, 45F
08/02 15:08, 45F
→
08/02 15:08,
2年前
, 46F
08/02 15:08, 46F
推
08/04 11:21,
2年前
, 47F
08/04 11:21, 47F
→
08/04 11:21,
2年前
, 48F
08/04 11:21, 48F
推
08/04 11:27,
2年前
, 49F
08/04 11:27, 49F
NIHONGO 近期熱門文章
2
15
PTT職涯區 即時熱門文章