[翻譯] 中文的「算是」,日文該怎麼說?

看板NIHONGO (日語板)作者 (applefragran)時間2年前 (2022/08/27 16:07), 2年前編輯推噓34(34047)
留言81則, 29人參與, 最新討論串1/1
不好意思,想請問各位高手, 中文中的「算是」該怎麼用日文來呈現? 例:百貨公司裡的超市算是比較高價的超市。 句子中的「算是」日文要怎麼說? 謝謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.50.237 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1661587665.A.C2D.html

08/27 16:38, 2年前 , 1F
我腦海裡只浮現出 一応
08/27 16:38, 1F

08/27 16:48, 2年前 , 2F
百貨店にあるスーパーは比較的高い方だと思われて
08/27 16:48, 2F

08/27 16:48, 2年前 , 3F
います。
08/27 16:48, 3F

08/27 16:48, 2年前 , 4F
個人認為語感近似「比較的」。
08/27 16:48, 4F

08/27 16:52, 2年前 , 5F
可以理解成「どちらかといえば、一応OOです」這樣
08/27 16:52, 5F

08/27 16:52, 2年前 , 6F
08/27 16:52, 6F

08/27 17:07, 2年前 , 7F
我覺得您可以多利用日日辭典(網路上查也可)
08/27 17:07, 7F

08/27 17:07, 2年前 , 8F
“讓自己習慣用日語理解日語“
08/27 17:07, 8F

08/27 17:07, 2年前 , 9F
在goo辞書上查一下「比較的」
08/27 17:07, 9F

08/27 17:07, 2年前 , 10F
一応 也有 算是 的用法,但是不太適用
08/27 17:07, 10F

08/27 17:07, 2年前 , 11F
於此例句的語感,個人拙見供參。
08/27 17:07, 11F

08/27 17:19, 2年前 , 12F
單論語感的話我覺得 一応 比較接近。比較的 的話即使不用
08/27 17:19, 12F

08/27 17:19, 2年前 , 13F
少了 算是 兩個字也無損翻譯過來的意義。
08/27 17:19, 13F

08/27 17:29, 2年前 , 14F

08/27 17:29, 2年前 , 15F
那版主這段例句,j大用 一応 會怎麼翻呢?
08/27 17:29, 15F

08/27 17:29, 2年前 , 16F
願聞其詳~
08/27 17:29, 16F

08/27 17:31, 2年前 , 17F
我沒打算跟你爭。我只說"我覺得""語感上"。
08/27 17:31, 17F

08/27 17:32, 2年前 , 18F
然後,因為是翻譯,相對應的中文也看一下比較好。
08/27 17:32, 18F

08/27 17:43, 2年前 , 19F
個人也覺得這裏可以用「比較的」就好
08/27 17:43, 19F

08/27 17:45, 2年前 , 20F
割りと也滿常用
08/27 17:45, 20F

08/27 17:50, 2年前 , 21F
然後這個語境下的「算是」,如果是日常對話,我甚至覺得
08/27 17:50, 21F

08/27 17:50, 2年前 , 22F
「まぁ」加上向側邊點個頭就可以帶出意思了 XD
08/27 17:50, 22F

08/27 17:57, 2年前 , 23F
不是對話也用小說的方式補在旁邊就好了。說的也是……
08/27 17:57, 23F

08/27 18:00, 2年前 , 24F
對對,感覺其實有很多解法 (?
08/27 18:00, 24F
s101881: 但就是看原PO想用在哪裡了~ 08/27 18:00 其實是跟日本夥伴的對話講到百貨公司裡的超市,用到「算是」這個詞,就在想該怎麼跟 夥伴解釋這個詞,或是有沒有相應的日文表示。 非常感謝大家的解惑! ※ 編輯: applefragran (36.229.50.237 臺灣), 08/27/2022 18:10:31

08/27 18:29, 2年前 , 25F
まぁ一応
08/27 18:29, 25F

08/27 18:31, 2年前 , 26F
哦哦!要解釋這個會超複雜 XD
08/27 18:31, 26F

08/27 18:31, 2年前 , 27F
但是這裡的「算是」嘛……要用某個詞帶出意思的話,也許
08/27 18:31, 27F

08/27 18:32, 2年前 , 28F
更接近「言える」?「比較的に高いと言える」這樣?
08/27 18:32, 28F

08/27 18:35, 2年前 , 29F
自己也好奇去查了一下,這個影片也許可以當作參考:
08/27 18:35, 29F

08/27 18:35, 2年前 , 30F

08/27 18:35, 2年前 , 31F
他是用~ほう
08/27 18:35, 31F

08/27 18:40, 2年前 , 32F
不過如果是這樣 比較的 是否可以省略?
08/27 18:40, 32F

08/27 18:41, 2年前 , 33F
每個單字要找很精確相對應的本來就很不實際…
08/27 18:41, 33F

08/27 18:49, 2年前 , 34F
這樣「比較的」就可以說再見了沒錯
08/27 18:49, 34F

08/27 18:51, 2年前 , 35F
平常真的不會字字對應,不過因為原PO是要解釋字義,就只
08/27 18:51, 35F

08/27 18:51, 2年前 , 36F
能找出一個意思相近的字來用了~
08/27 18:51, 36F

08/27 18:54, 2年前 , 37F
這裡的 一応 有結論沒錯,但內容可能有一點點自己不認同
08/27 18:54, 37F

08/27 18:54, 2年前 , 38F
的地方的意思。
08/27 18:54, 38F

08/27 19:15, 2年前 , 39F
~と見ていい ~と言える 也可以用來表達"算是"
08/27 19:15, 39F

08/27 19:31, 2年前 , 40F
一応(姑且算是) 有妥協意味在 用在這句覺得不適合
08/27 19:31, 40F

08/27 19:43, 2年前 , 41F
我覺得以例句來說就是二樓的方了 而且這也算常用的用法
08/27 19:43, 41F

08/27 19:43, 2年前 , 42F
看一下字典吧 4 どちらかといえばこちらだという部類。
08/27 19:43, 42F

08/27 20:09, 2年前 , 43F
覺得一応不太適用在這個語意裡耶,百貨公司的超市當然是
08/27 20:09, 43F

08/27 20:09, 2年前 , 44F
超市的一種,我不會用「一応」,甚至不會把「算是」翻出
08/27 20:09, 44F

08/27 20:09, 2年前 , 45F
08/27 20:09, 45F

08/27 20:58, 2年前 , 46F
同樓上說的,不會特別把算是翻出來,語意有到就夠了,
08/27 20:58, 46F

08/27 20:58, 2年前 , 47F
2樓的翻的最接近
08/27 20:58, 47F

08/27 21:05, 2年前 , 48F
問了日本朋友:「デパート内のスーパーは他と比べたら高
08/27 21:05, 48F

08/27 21:05, 2年前 , 49F
い」他說不會說一応,因為「デパート内のスーパーは必ず
08/27 21:05, 49F

08/27 21:05, 2年前 , 50F
高いから」、「一応は自信なさげな感じ」給大家參考~
08/27 21:05, 50F

08/27 21:10, 2年前 , 51F
? デパート内のスーパー 這個,是和什麼比?
08/27 21:10, 51F

08/27 21:11, 2年前 , 52F
我主要也是用這個語意就是了…
08/27 21:11, 52F

08/27 21:13, 2年前 , 53F
               上面提了就知不太對…
08/27 21:13, 53F

08/27 21:47, 2年前 , 54F
百貨公司內的超市跟外面的超市啊哈哈哈
08/27 21:47, 54F

08/27 22:45, 2年前 , 55F
還真的是哦…原來有確實比較貴…?看來我對價格很不敏感…
08/27 22:45, 55F

08/27 22:51, 2年前 , 56F
百貨公司的超市跟成城石井哪個會比較貴
08/27 22:51, 56F

08/27 22:59, 2年前 , 57F
不過看例句我第一個反應會用それなりに去翻
08/27 22:59, 57F

08/27 23:11, 2年前 , 58F
デパート構内にあるスーパーって、スーパーのわりにはた
08/27 23:11, 58F

08/27 23:11, 2年前 , 59F
かい。
08/27 23:11, 59F

08/28 01:34, 2年前 , 60F
覺得「割と高い」就可以了
08/28 01:34, 60F

08/28 03:08, 2年前 , 61F
二樓他回答得很清楚了 其他的回答都不適用這一句
08/28 03:08, 61F

08/28 13:04, 2年前 , 62F
平常講的話 まぁ感覺就好了
08/28 13:04, 62F

08/28 14:02, 2年前 , 63F
不用講比較的 高い方就好了
08/28 14:02, 63F

08/28 16:03, 2年前 , 64F
普通のより高いと見受ける
08/28 16:03, 64F

08/28 20:35, 2年前 , 65F
沒錯,連 比較的 都不用說,直接說高い方 就有算是的意思
08/28 20:35, 65F

08/28 20:35, 2年前 , 66F
了。很多人翻譯硬要一個字一個字翻,殊不知日文很多講法
08/28 20:35, 66F

08/28 20:35, 2年前 , 67F
就已經包含那樣的意思了。
08/28 20:35, 67F

08/29 21:16, 2年前 , 68F
いわゆる算嗎….?
08/29 21:16, 68F

08/30 21:48, 2年前 , 69F
いわゆる 是「也就是、所謂」的意思,跟 算是 意思不太
08/30 21:48, 69F

08/30 21:48, 2年前 , 70F
一樣。
08/30 21:48, 70F

08/31 12:36, 2年前 , 71F
我的話會用割と
08/31 12:36, 71F

09/01 19:30, 2年前 , 72F
割と我覺得有跟平均比的概念 比較適合這個情況
09/01 19:30, 72F

09/04 10:44, , 73F
割と+1
09/04 10:44, 73F

09/19 22:06, , 74F
わりと
09/19 22:06, 74F

11/02 20:50, , 75F
我是懂了第二第三外遇之後才體認中文有多常出現贅字
11/02 20:50, 75F

11/02 20:50, , 76F
你主文的例句裡的「算是」本身就是贅詞,拿掉對句子本身的
11/02 20:50, 76F

11/02 20:50, , 77F
意義完全沒有改變
11/02 20:50, 77F

11/02 20:50, , 78F
因此翻譯成外文不需要鑽牛角尖翻這個詞,幾乎所有場合硬要
11/02 20:50, 78F

11/02 20:50, , 79F
翻這種詞都只會翻出莫名其妙的外語
11/02 20:50, 79F

12/08 03:56, , 80F
デパートのスーパーの商品がもっと高いですよ?
12/08 03:56, 80F

02/07 13:12, , 81F
我怎麼心裡跳出「所詮」?
02/07 13:12, 81F
文章代碼(AID): #1Z2T3Hmj (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Z2T3Hmj (NIHONGO)