[翻譯] あいみょん的会いに行くのに歌詞問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (新的開始)時間5月前 (2024/06/18 21:52), 編輯推噓2(3129)
留言33則, 8人參與, 5月前最新討論串1/1
各位日文學習的前輩好 最近因為追了unmet這齣日劇,連帶也十分喜歡あいみょん演唱的主題歌 其中一段歌詞是: 「初めてのあの日に戻ったなら 明かりのない街も 愛して、愛を知って 会いに行くのに」 我把這段歌詞中的のに當作「目的」,翻譯出的是: 「如果能夠回到最初的那天 即便是晦暗無光的街道 我也會去愛,並知曉愛 為了去見你」 但這首歌的歌名叫作会いに行くのに 光看歌名會直覺這裡的のに應該是逆接用法 也就是「想去見你,但是」這類的意思 Soptify上的官方歌名的確也叫作「Wish I could see you, but...」 想請教前輩們 第一次副歌後半該怎麼翻譯 才能翻出歌名中那想見對方卻無奈無法見到的意境呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.139.161 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1718718742.A.9D7.html

06/19 05:19, 5月前 , 1F
のに放在後面很難是目的
06/19 05:19, 1F

06/19 05:19, 5月前 , 2F
這邊是前面的なら跟後面的のに的關係
06/19 05:19, 2F

06/19 05:28, 5月前 , 3F
即使是歌詞也難倒裝那麼多句 注意力沒那麼長
06/19 05:28, 3F

06/19 13:50, 5月前 , 4F
這很明顯是 初めてのあの日に戻ったなら会いに行くのに
06/19 13:50, 4F

06/19 13:54, 5月前 , 5F
我不太會翻譯歌詞,所以理解可能不準確,我是以這首
06/19 13:54, 5F

06/19 13:54, 5月前 , 6F
歌的角度來解析"会いに行くのに"。這首歌整篇都在講
06/19 13:54, 6F

06/19 13:55, 5月前 , 7F
述很愛你但沒辦法見面,前述也用"初めてのあの日に戻
06/19 13:55, 7F

06/19 13:55, 5月前 , 8F
ったなら"用假定表述"如果能回到最初的日子",意指事
06/19 13:55, 8F

06/19 13:55, 5月前 , 9F
實就是不可能,所以会いに行くのに,去見你,但是...
06/19 13:55, 9F

06/19 13:55, 5月前 , 10F
.(時光是不可倒流/做不到/沒辦法…之類的)
06/19 13:55, 10F

06/19 14:10, 5月前 , 11F
假設+のに是個很基本的文法,代表的就是當初沒做、現在不可
06/19 14:10, 11F

06/19 14:11, 5月前 , 12F
能做到的後悔
06/19 14:11, 12F

06/19 14:11, 5月前 , 13F
然後單看会いに行く這句型是動詞ます型+に行く/来る/
06/19 14:11, 13F

06/19 14:11, 5月前 , 14F
帰る,表移動的目的,所以看中文翻譯"為了見你…之類
06/19 14:11, 14F

06/19 14:11, 5月前 , 15F
"也算對~
06/19 14:11, 15F

06/19 14:14, 5月前 , 16F
以這首歌(或從劇情)來說是兩人關係已經有決定性變化,見了
06/19 14:14, 16F

06/19 14:14, 5月前 , 17F
也沒用,倒不一定沒辦法見面。而當初變化之前又沒有這麼愛
06/19 14:14, 17F

06/19 14:15, 5月前 , 18F
所以希望的是回到最初的狀態,加上現在已經愛了、知道愛的
06/19 14:15, 18F

06/19 14:17, 5月前 , 19F
心情去見面。為了見面所以去愛個人覺得邏輯情境文法都不通
06/19 14:17, 19F

06/19 15:11, 5月前 , 20F
沒看日劇,只有查整首歌的詞詞,與其說愛我覺得充滿著後悔.
06/19 15:11, 20F

06/19 15:12, 5月前 , 21F
都是在說想做而沒做或沒做到的事情
06/19 15:12, 21F

06/19 15:27, 5月前 , 22F
譯文的話一些詞語使用的方式與放的地方都蠻耐人尋味的,沒
06/19 15:27, 22F

06/19 15:28, 5月前 , 23F
看就不現醜了。只論句子的話我認同樓上一開始回的那一句
06/19 15:28, 23F

06/19 23:59, 5月前 , 24F
感覺のに後面應該有「…」,省略了否定的部分沒有說出
06/19 23:59, 24F

06/19 23:59, 5月前 , 25F
來,例如会えなかった,但中文通常不會這樣省略
06/19 23:59, 25F

06/20 02:38, 5月前 , 26F
雖然原本是省略沒錯,但現在已經是直接把它當成終助的
06/20 02:38, 26F

06/20 02:38, 5月前 , 27F
用法了,字典會直接寫出這條解釋
06/20 02:38, 27F

06/20 02:39, 5月前 , 28F
而當終助的狀況也只有這個,不考慮故意倒裝的話
06/20 02:39, 28F

06/20 02:40, 5月前 , 29F
就是不可能表為了
06/20 02:40, 29F

06/20 08:35, 5月前 , 30F
我有看unmet,如果這首歌是小雅或三瓶的心情就說的通XD
06/20 08:35, 30F

06/20 08:38, 5月前 , 31F
如果沒失憶,不論回到過去或現在,我都想見你啊…
06/20 08:38, 31F

06/20 21:00, 5月前 , 32F
你翻錯了,是明明就想去見你的意思
06/20 21:00, 32F

06/20 21:06, 5月前 , 33F
感謝前輩們的指教!
06/20 21:06, 33F
文章代碼(AID): #1cSP4MdN (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1cSP4MdN (NIHONGO)