[翻譯] あいみょん的会いに行くのに歌詞問題
各位日文學習的前輩好
最近因為追了unmet這齣日劇,連帶也十分喜歡あいみょん演唱的主題歌
其中一段歌詞是:
「初めてのあの日に戻ったなら
明かりのない街も
愛して、愛を知って
会いに行くのに」
我把這段歌詞中的のに當作「目的」,翻譯出的是:
「如果能夠回到最初的那天
即便是晦暗無光的街道
我也會去愛,並知曉愛
為了去見你」
但這首歌的歌名叫作会いに行くのに
光看歌名會直覺這裡的のに應該是逆接用法
也就是「想去見你,但是」這類的意思
Soptify上的官方歌名的確也叫作「Wish I could see you, but...」
想請教前輩們
第一次副歌後半該怎麼翻譯
才能翻出歌名中那想見對方卻無奈無法見到的意境呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.139.161 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1718718742.A.9D7.html
→
06/19 05:19,
5月前
, 1F
06/19 05:19, 1F
→
06/19 05:19,
5月前
, 2F
06/19 05:19, 2F
→
06/19 05:28,
5月前
, 3F
06/19 05:28, 3F
→
06/19 13:50,
5月前
, 4F
06/19 13:50, 4F
→
06/19 13:54,
5月前
, 5F
06/19 13:54, 5F
→
06/19 13:54,
5月前
, 6F
06/19 13:54, 6F
→
06/19 13:55,
5月前
, 7F
06/19 13:55, 7F
→
06/19 13:55,
5月前
, 8F
06/19 13:55, 8F
→
06/19 13:55,
5月前
, 9F
06/19 13:55, 9F
→
06/19 13:55,
5月前
, 10F
06/19 13:55, 10F
→
06/19 14:10,
5月前
, 11F
06/19 14:10, 11F
→
06/19 14:11,
5月前
, 12F
06/19 14:11, 12F
→
06/19 14:11,
5月前
, 13F
06/19 14:11, 13F
→
06/19 14:11,
5月前
, 14F
06/19 14:11, 14F
→
06/19 14:11,
5月前
, 15F
06/19 14:11, 15F
→
06/19 14:14,
5月前
, 16F
06/19 14:14, 16F
→
06/19 14:14,
5月前
, 17F
06/19 14:14, 17F
→
06/19 14:15,
5月前
, 18F
06/19 14:15, 18F
→
06/19 14:17,
5月前
, 19F
06/19 14:17, 19F
推
06/19 15:11,
5月前
, 20F
06/19 15:11, 20F
→
06/19 15:12,
5月前
, 21F
06/19 15:12, 21F
→
06/19 15:27,
5月前
, 22F
06/19 15:27, 22F
→
06/19 15:28,
5月前
, 23F
06/19 15:28, 23F
→
06/19 23:59,
5月前
, 24F
06/19 23:59, 24F
→
06/19 23:59,
5月前
, 25F
06/19 23:59, 25F
→
06/20 02:38,
5月前
, 26F
06/20 02:38, 26F
→
06/20 02:38,
5月前
, 27F
06/20 02:38, 27F
→
06/20 02:39,
5月前
, 28F
06/20 02:39, 28F
→
06/20 02:40,
5月前
, 29F
06/20 02:40, 29F
推
06/20 08:35,
5月前
, 30F
06/20 08:35, 30F
推
06/20 08:38,
5月前
, 31F
06/20 08:38, 31F
噓
06/20 21:00,
5月前
, 32F
06/20 21:00, 32F
→
06/20 21:06,
5月前
, 33F
06/20 21:06, 33F
NIHONGO 近期熱門文章
2
14
PTT職涯區 即時熱門文章